-
陆九渊心学思想探微:以朱陆交往为线索
-
作者:丁国友 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陆九渊 朱熹 交往 本心 道
-
描述:之会,陆九渊与朱熹首次相识,彼此间切磋学问,陆氏之和诗直贯孟子之真生命,表达其“本心”思想以及直契本心之易简工夫;通过解“九卦序”更是提出了一条“使君子身修而天下治”的“易”学工夫进路:履、谦、复
-
对李觏、叶适经济思想中几个问题的比较研究
-
作者:陈士杰 年份:2012 文献类型 :学位论文
-
描述:对李觏、叶适经济思想中几个问题的比较研究
-
汤显祖诗研究:思想历程的建构与「家」的探讨
-
作者:陈孟妘 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖诗 家 情
-
描述:發展歷程。這一個思想歷程,同時也是湯顯祖一生實踐並整合個人生命與家族使命的過程。透過這一個思想歷程可以發現,湯顯祖個人所欲展示的也是現代研究主要建構出的,那一個獨立而獨特且洋溢著個人精神的自我形象
-
心学视野下的人道之省思:陆九渊思想研究
-
作者:张路园 年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 本心 心即理 易简工夫 实学
-
描述:本文从心性本体论、工夫论、境界论三个方面对陆九渊的人道思想展开论述.首先,文章对陆九渊所建构的心本论作了简要的阐述.依循儒家通体洋溢着人文精神的总体天人宇宙视野,宋儒力图为人之所以为人寻求形上
-
理解与融通:论王安石的儒释调和思想及其影响
-
作者:李方泽 年份:2001 文献类型 :学位论文 关键词: 佛教 佛教 王安石 王安石 儒释关系 儒释关系 宋代学术 宋代学术
-
描述:之思想.这对王安石的身后评介和北宋中期以后的学术思想都?
-
周亮工生平思想及其散文创作研究
-
作者:平志军 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 周亮工 生平 贰臣心态 学术思想 散文创作
-
描述:遭遇与亮工复杂的贰臣心态展开论述,以周亮工作为个案,认识其时文人的实际生存思想状况。第三章意在探究其学术取向、成绩,与对当时、后世学人的深远影响。注意将周亮工融入明清之际社会学术思潮大背景中,分析
-
汤显祖思想探源--以验历,师承及交游为中心
-
作者:金莉 年份:1995 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖 汤显祖 探源 探源 验历 验历 师承 师承 交游 交游
-
描述:汤显祖思想探源--以验历,师承及交游为中心
-
北宋熙丰财政改革研究——兼论王安石财政思想
-
作者:田艳青 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 中国财政史 北宋熙丰 财政改革 商税制度
-
描述:财政改革的必要性及改革的财政效应;勾勒出了北宋商业发展和商税制度的全貌;章末从制度设计和制度执行的角度探寻了改革最终失败的原因。第二章围绕改革所体现出的财政思想、也即改革的指导思想展开论述,重点分析
-
李浩证据思想述评——以民事证明责任理论为中心
-
作者:赵寒春 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 证据 证据 思想述评 思想述评 民事证明责任 民事证明责任 责任理论 责任理论 民事诉讼证明标准 民事诉讼证明标准 学术贡献 学术贡献 分配的原则 分配的原则 主要内容 主要内容 责任问题 责任
-
描述:审判实务界都具有极其重要的意义。 本文拟对李浩先生早在90年代就已提出的民事证明责任理论作一介绍和评价,其目的是为了在民事诉讼法学史的学术总结方面搭建一个平台,供后人来超越。文章以李浩先生及其学术成果为研究对象,介绍了李氏证明责任理论体系的主要内容、李氏的研究方法,对李浩先生的学术贡献进行了梳理,并作出了基本评价,最后,文章介绍了李浩先生治学的风格和特点。
-
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
-
作者:曹华径 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想 韦努蒂翻译思想 异化 异化 归化 归化 翻译中的文化处理 翻译中的文化处理 汪榕培之英译版《牡丹亭》 汪榕培之英译版《牡丹亭》
-
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。