检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(2749)
报纸
(2104)
学位论文
(134)
图书
(75)
会议论文
(40)
按栏目分组
地方文献
(3926)
历史名人
(1139)
地方风物
(14)
红色文化
(8)
宗教集要
(7)
非遗保护
(5)
才乡教育
(3)
按年份分组
2014
(593)
2012
(604)
2011
(479)
2010
(495)
2009
(445)
2008
(499)
2007
(322)
2006
(180)
2004
(128)
1992
(24)
按来源分组
其它
(241)
戏曲研究
(57)
钱江晚报
(17)
剑南文学(经典教苑)
(5)
戏曲艺术(北京)
(3)
科教文汇
(3)
文学前沿
(2)
民族艺术研究
(2)
华人时刊(下旬刊)
(2)
女报时尚
(1)
相关搜索词
中西文化比较
唐宋派
三维转换
戏曲
张生
伪装
情节处理
情感
夫妇
剧本
《牡丹亭》
古代戏曲
信江
传播
思想
故事情节
拆除
园林
彼得·塞勒斯
手工技艺
惊梦
悲剧
戏剧张力
改编说
古典诗词
折子戏
功能对等
才子佳人小说
判词
首页
>
根据【检索词:牡丹亭下3天路】搜索到相关结果
134
条
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
作者:
董瑾
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
传统文化
仪式功能
文化认同
青春版
牡丹亭
传播方式
传播效果
描述:
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《
牡丹亭
》英译本对比分析
作者:
张翠进
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
翻译
翻译伦理学
翻译伦理学
中国古典戏剧英译
中国古典戏剧英译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
,以便最大程度地再现源文本之魅力。中国古典戏曲的英译是一项意义非凡的有价值的事业,它有助于中国文化的对外传播,这使得戏曲翻译研究成为了必要。因此,通过阅览和搜集大量该理论和《
牡丹亭
》英译本的相关信息
传统戏剧中文化因素的翻译:以《
牡丹亭
》英译本为例
作者:
杨玲
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化转向
文化转向
古典戏剧
古典戏剧
文化因素
文化因素
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
。汤显祖的“临川四梦”之一《
牡丹亭
》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《
牡丹亭
》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《
牡丹亭
》全剧55出,引经据典
吴吴山三妇评点《
牡丹亭
》研究
作者:
谢超
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
吴吴山三妇
《
牡丹亭
》
批评研究
描述:
归纳和总结,围绕《吴吴山三妇合评<
牡丹亭
>》展开,共分五个部分。绪论部分主要论述本论题的研究目的及意义、研究现状和创新点;第一章着重介绍清康熙年间著名的戏曲评论家吴吴山及先后与吴山约为
中国戏剧典籍译介研究:以《
牡丹亭
》的英译与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《
牡丹亭
》
经典化
边缘化
描述:
多年的中国戏剧典籍“西渐”过程中,诸多汉学家和华裔学者如艾克顿、张心沧、翟楚/翟文伯、白之、宇文所安等人为中国戏剧典籍及《
牡丹亭
》的英译和对外传播作出了重要贡献。改革开放之后,尤其是在诸多国家翻译
一戏多格:试论昆曲《
牡丹亭
》导演的美学追求
作者:
郑少华
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
戏曲导演
美学追求
描述:
度,紧紧围绕昆曲《
牡丹亭
》,来探寻戏曲导演的美学追求,试图给未来戏曲导演的创作一些启示。
许渊冲、许明英译《
牡丹亭
》分析:从翻译美学的角度
作者:
李怡凡
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
英译
翻译美学
审美价值
描述:
提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《
牡丹亭
》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream
论《
牡丹亭
》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
作者:
吴雪璠
年份:
1990
文献类型 :
学位论文
描述:
论《
牡丹亭
》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
论文学翻译中译者的创造性:《
牡丹亭
》译本研究
作者:
付瑛瑛
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性
文学翻译
哲学阐释学
接受美学
描述:
不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者创造性的必要性和可行性。接着又从两个理论高度探讨了译者的创造性,即阐释学理论和接受美学理论。在阐释学理论中,作者突出强调了阐释者的"前理解",阐释的过程就是阐释者和原文本"对话"的过程;在接受美学理论中,作者引用了意义的"不确定"和"文本空白"这两个基本观点。文本意义的实现有多种可能性,不同读者有不同的理解,同时,译者作为一种特殊的读者,在翻译过程中应填补文本的"空白",基于上述理论基础,译者就能在文学翻译中充分发挥其创造性。 为了更好地理解文学翻译中译者的创造性,作者通过介绍创造性的定义及特点,提出自己的观点,认为创造性的本质就在于"新意"。如果译文没有任何"新意",也就不能称之为"创造"了,那么复译的价值就更不复存在。作者同时强调了灵感思维在译者发挥创造性时举足轻重的作用,并指出灵感的产生不是一蹴而就的,而是要经过长时间的磨练,这对译者提出了很高的要求:如丰富的百科知识、扎实的汉语功底、敏锐的洞察力等等。在这些要求当中,作者再次强调了译者洞察力的重要性,因为它为译文是否能经受住时间和空间的考验提供了有力的保证。 作者在文章结尾部分重申了文学翻译中译者创造性的重要性和必要性。基于本文提出的几个新观点,如创造性的本质在于"新意"和译者的"灵感",作者认为可以从更高、更新的角度来研究译者的创造性即心理学的角度。
论舞台艺术的生产与传播:以昆曲青春版《
牡丹亭
》为例
作者:
石岩
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
青春版《
牡丹亭
》
舞台艺术
创意生产
立体传播
整合营销传播
院团管理
描述:
探析了青春版《
牡丹亭
》创作团队在深厚的海外创意生产传播经验支撑
下
,对该剧创演与传播采取了整合营销传播策略,借助政府对“高雅艺术进校园”的鼓励推动,白先勇及其团队深度整合两岸三地高等教育资源,实现昆曲
首页
上一页
8
9
10
11
12
13
14
下一页
尾页