检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2979)
报纸(2093)
学位论文(127)
图书(64)
会议论文(45)
按栏目分组
地方文献 (3949)
历史名人 (1311)
非遗保护 (23)
宗教集要 (10)
地方风物 (7)
才乡教育 (6)
文化溯源 (2)
按年份分组
2014(581)
2013(355)
2012(605)
2011(476)
2009(455)
2008(507)
2007(331)
1994(38)
1984(28)
1958(7)
按来源分组
剧影月报(43)
戏剧文学(42)
复印报刊资料(戏曲研究)(12)
文史知识(9)
新华航空(7)
延边教育学院学报(2)
黑龙江科技信息(2)
昆明学院学报(2)
宿州教育学院学报(1)
西安社会科学(1)
一戏多格:试论昆曲《牡丹亭》导演的美学追求
作者:郑少华  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  戏曲导演  美学追求 
描述:度,紧紧围绕昆曲《牡丹亭》,来探寻戏曲导演的美学追求,试图给未来戏曲导演的创作一些启示。
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
作者:冀丽娟  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  翻译美学  意境  美的再现 
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从翻译美学的角度
作者:李怡凡  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  英译  翻译美学  审美价值 
描述:提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《牡丹亭》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream
论《牡丹亭》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
作者:吴雪璠  年份:1990 文献类型 :学位论文
描述:论《牡丹亭》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
论文学翻译中译者的创造性:《牡丹亭》译本研究
作者:付瑛瑛  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性  文学翻译  哲学阐释学  接受美学 
描述:不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者创造性的必要性和可行性。接着又从两个理论高度探讨了译者的创造性,即阐释学理论和接受美学理论。在阐释学理论中,作者突出强调了阐释者的"前理解",阐释的过程就是阐释者和原文本"对话"的过程;在接受美学理论中,作者引用了意义的"不确定"和"文本空白"这两个基本观点。文本意义的实现有多种可能性,不同读者有不同的理解,同时,译者作为一种特殊的读者,在翻译过程中应填补文本的"空白",基于上述理论基础,译者就能在文学翻译中充分发挥其创造性。 为了更好地理解文学翻译中译者的创造性,作者通过介绍创造性的定义及特点,提出自己的观点,认为创造性的本质就在于"新意"。如果译文没有任何"新意",也就不能称之为"创造"了,那么复译的价值就更不复存在。作者同时强调了灵感思维在译者发挥创造性时举足轻重的作用,并指出灵感的产生不是一蹴而就的,而是要经过长时间的磨练,这对译者提出了很高的要求:如丰富的百科知识、扎实的汉语功底、敏锐的洞察力等等。在这些要求当中,作者再次强调了译者洞察力的重要性,因为它为译文是否能经受住时间和空间的考验提供了有力的保证。 作者在文章结尾部分重申了文学翻译中译者创造性的重要性和必要性。基于本文提出的几个新观点,如创造性的本质在于"新意"和译者的"灵感",作者认为可以从更高、更新的角度来研究译者的创造性即心理学的角度。
论舞台艺术的生产与传播:以昆曲青春版《牡丹亭》为例
作者:石岩  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 青春版《牡丹亭  舞台艺术  创意生产  立体传播  整合营销传播  院团管理 
描述:,阐释并总结了青春版《牡丹亭》“尊重传统、利用现代”的创作经验。青春版《牡丹亭》由华人文学家白先勇策划并集合两岸三地专业力量,对传统昆曲艺术进行与现代审美相结合的创意生产,其创意出发点是尊重汤显祖原作
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力  互文能力  翻译策略  翻译策略  牡丹亭  牡丹亭  互文性理论  互文性理论 
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
互文性与翻译:从互文性视角评析《牡丹亭》两个英译本
作者:李粟  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性  互文性  翻译  翻译  牡丹亭  牡丹亭 
描述:置身于翻译实践中,结合《牡丹亭》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《牡丹亭》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、戏拟
昆曲“五旦”演唱技巧对民族声乐的启示:以《牡丹亭·游园》为例
作者:肖园花  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 五旦  五旦  演唱技巧  演唱技巧  民族声乐  民族声乐  借鉴  借鉴 
描述:和舞台表演等方面都对民族声乐的学习有重要的指导和借鉴意义。《牡丹亭·游园》一折,是折子戏在昆曲舞台的典范,几百年来,一直活跃在舞台,受到众多旦行名角的青睐和重视,是昆曲旦行演员的必学戏目,也是每个初学昆曲
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  牡丹亭  翻译观 
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角