检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(35840)
报纸(27159)
图书(1256)
学位论文(1031)
会议论文(577)
图片(6)
按栏目分组
历史名人 (56126)
地方文献 (5198)
地方风物 (1653)
宗教集要 (890)
红色文化 (685)
非遗保护 (671)
才乡教育 (515)
文化溯源 (125)
首页图片-宗教集要 (3)
首页图片-历史名人 (3)
按年份分组
2010(5166)
2009(3868)
2008(3353)
2006(1905)
1998(1024)
1995(1007)
1989(570)
1987(690)
1958(55)
1954(18)
按来源分组
其它(2087)
音乐出版社(18)
江西人民出版社(16)
上海文艺出版社(16)
文物出版社(5)
中国浙江省宁波市天童禅寺(1)
新文艺出版社(1)
甘肃民族出版社(1)
能源出版社(1)
江西人民出版社出版(1)
浅谈中国传统戏曲在西方传播中的视觉图形表现
作者:严翼  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 中国传统戏曲  视觉表现  中西文化  青春版《牡丹亭》 
描述:方社会的历史和发展过程。研究由于政治、经济、社会氛围、艺术传播等多方面的影响,在不同时期中国传统戏曲给西方观众带来的不同观感,以及“中国戏曲”的同质化概念和变脸与变性的戏曲印象形成的原因。本文分阶段讨论了不同时期展现出的表现形式,并以青春版《牡丹亭》为例,重点分析了新时期的中国戏曲在传播过程中的一些创新和矛盾。研究中国传统戏曲在西方的传播,摸索多元化的视觉图形表现形式,打破中国戏曲乃至中国文化在外国人眼中的刻板印象,是非常值得研究的一个课题。
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:禹琳琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  称谓语  翻译  文化 
描述:本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪榕培并未追求字对字的翻译,而是本着“传神达意”的原则,创造性地准确再现了剧中各色人物间不同称谓的转换。具体表现在以下几个方面:第一,英汉称谓语主要分为两大类:亲属称谓语和社会称谓语。对《牡丹亭》中称谓语的翻译,汪榕培根据动态对等和翻译补偿等翻译理论,主要运用的翻译方法有:对应翻译法,词性转换法和增译,省略法。第二,汉语称谓系统庞大复杂,同一称谓语,发话人不同,其所含感情及意义则不尽相同;不同称谓语,发话人不同,使用场合不同,可用来指示同一受话人。在翻译中汪榕培灵活变通,力争在目的语读者及文化中再现原著称谓文化之精华。
传播学视野下的《牡丹亭》
作者:陈宁  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  传播  传播  文本传播  文本传播  舞台传播  舞台传播  评点传播  评点传播  闺阁传播  闺阁传播  青春版《牡丹亭》  青春版《牡丹亭》 
描述:显祖是促进《牡丹亭》文本传播的最关键最核心的因素。《牡丹亭》描写了杜丽娘和柳梦梅的生死爱情,突出至情思想。明清时期《牡丹亭》的众多版本和改编本,说明了《牡丹亭》文本传播之繁荣,受欢迎之广泛。 第二章是“《牡丹亭》的舞台传播”的研究。众多剧种将《牡丹亭》搬演舞台,比如宜黄腔、调腔、新腔、皮黄腔、豫剧、昆曲等;当时很多名伶传唱《牡丹亭》,比如宜伶、戏班名伶、女戏家伶等等。舞台上的《牡丹亭》,流芳溢彩,迤逦而来,满足士大夫阶层和平民阶层的不同的精神需求,成为那个时代独特的文化消费方式。 第三章是“《牡丹亭》的文人评点传播”的研究。对《牡丹亭》进行评点的文人主要有汤显祖的好友及文人戏曲家。他们的评点方式多样,比如序跋、眉批、题词、题诗、整本评点、论著评点等等。这些评点有的恰如其分地解释了作品和作者,有的对读者起到正面或负面的导向作用,有的推广了作品,有的借作品提升了自己的知名度等。评点者主要对至情主题、戏中人物、文辞曲调和关目等作出评点,使得读者更易了解作品和作者,并且随着时代的发展,赋予其有新的内涵。 第四章是“《牡丹亭》的闺阁传播”的研究。明清女子有机会展现她们的才能,产生了自我意识,一些闺阁知识女性勇敢地去追求自己的想要的幸福、自由和权利。闺阁女性阅读《牡丹亭》或出于情感的需要,或出于对爱情的渴望,或出于对婚姻的自主,用生命来体悟《牡丹亭》。这是《牡丹亭》在传播过程中产生的一种特殊的文化现象,女性和作品相得益彰,互为衬托,《牡丹亭》为她们 提供了精神慰藉,她们为《牡丹亭》铺设了一道姹紫嫣红的风景线。 第五章是“《牡丹亭》的现代传播:青春版”的研究。白先勇先生 编排的《牡丹亭》引起了传播狂欢,成为《牡丹亭》乃至昆曲史上最著名的文化 事件。青春版《牡丹亭》在商业演出和校园巡演中都取得了巨大的成功,在票房 和口碑上获得了双丰收。白先勇先生编排的《牡丹亭》为美丽的古典和青春的现 代架起了桥梁。白先勇先生坚持青春版的“正宗,正统,正派”,只删不改,综 合利用各种传播手段,为青春版《牡丹亭》的大规模传播提供了保障。青春版《牡 丹亭》的成功,说明古典名剧在当代是可以引领文化潮流,重新焕发出新的生命 力。 在传播学视野里研究《牡丹亭》,为《牡丹亭》的研究提供了新的思路和新 的方法,反过来也促进了《牡丹亭》的传播。
An Ethical Insight into the T
作者:张翠进  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译伦理学  中国古典戏剧  《牡丹亭》  英译本  戏曲翻译 
描述:An Ethical Insight into the T
《江西诗征》明代部分数据库及其诗歌概说
作者:暂无 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: The  The  the  the  Ming  Ming  Dynasty  Dynasty  Jiangxi  Jiangxi  poem  poem  drafts  drafts  the  the  Jiangxiliterature  Jiangxiliterature  Jiangxi  Jiangxi  poetry  poetry  database  database  retrieval  retrieval 
描述:找资料所耗费的时间,同时也提高了人们的工作效率。因此笔者也顺应这种时代潮流,将《江西诗征》这本古籍的明代部分中的江西籍诗人以及他们的诗歌整理出来,制作成一个可以检索的数据库,对研究明代江西诗人诗歌的人们提供了很大的便利。 其次是本文从时间和空间的角度将数据库中的部分诗人以及他们的诗歌进行了归纳分析。首先是从“纵”的角度,也就是时间的角度,将明代分成早、中、晚三个阶段对诗人以及他们的诗歌进行了分析;然后是“横”的角度,也就是根据诗人所处的派系的不同进行了系统的分析。
昆曲文化传承与保护中的“白先勇现象”研究
作者:翚丽  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 白先勇  青春版《牡丹亭》  新版《玉簪记》  昆曲  文化产业 
描述:新美学”,和谐地处理好昆曲保护中传统与现代的关系,成功地宣传和传播了我国昆曲,为我国昆曲艺术重新赢得了无数观众的认可,给我国当今昆曲保护工作提供了较多可借鉴的宝贵经验。为寻求可借鉴之处,笔者就这两部昆曲的制作、传承和创新进行了分析和研究,同时深入研究白先勇团队采取的昆曲宣传和保护的具体方法和途径,并探究和论述了白先勇提出的“昆曲新美学”之昆曲创新和保护理念对我国当今昆曲生存和发展的借鉴意义。
吴吴山三妇评点《牡丹亭》研究
作者:谢超  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 吴吴山三妇  《牡丹亭》  批评研究 
描述:归纳和总结,围绕《吴吴山三妇合评<牡丹亭>》展开,共分五个部分。绪论部分主要论述本论题的研究目的及意义、研究现状和创新点;第一章着重介绍清康熙年间著名的戏曲评论家吴吴山及先后与吴山约为婚姻的三位女子的基本情况,同时,思考了三妇本《牡丹亭》诞世的具备的政治、经济、文化等方面条件;第二章选用关目、角色、舞台、砌末四个方面讨论三妇论《牡丹亭》的戏曲特色,从文本入手,探析吴吴山三妇对《牡丹亭》中文学特征的评点,以杜柳二人为主,分析三妇评点《牡丹亭》人物的特点;第三章评论三妇在《牡丹亭》中看到的不同类型的情感世界,挖掘三妇在评点《牡丹亭》时流露出的社会观点和生活态度;在结语中,根据三妇评点《牡丹亭》的话语,总结三妇本《牡丹亭》的特点,并且联系《牡丹亭》批评史发展情况,评析三妇本的地位及影响情况。希望在文学批评的个案研究上取得一定突破,为《牡丹亭》批评史研究贡献绵薄之力。
明清戏曲与女性情爱教育
作者:谢拥军  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 戏曲  女性  牡丹亭  明清时代 
描述:本论文运用戏曲学、教育学、心理学、女性学、传播学、文化学等多种研究理论和方法,以汤显祖《牡丹亭》为考察中心,以明清戏曲与女性情爱教育之间的密切关联作为主要的关注点,全面、细致而深入地探讨明清戏曲女性情爱教育的实施方式、文化内涵、功能特征、基本特色与社会意义。这一课题的研究... >> 详细
《牡丹亭》英译的描述性翻译研究
作者:栾英  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 描述性翻译研究  文本分析  语料库  翻译策略  翻译原则  翻译模式 
描述:。本文探讨了《牡丹亭》作为古典戏剧的艺术特色,以其文体风格、文化意蕴、语言修辞和审美意境这四个方面的翻译作为研究的切入点,从宏观和微观的角度进行了相应的定性分析或定量分析,探讨了白译、张译和汪译的各自特点和差异,尝试建立《牡丹亭》英译的翻译原则和翻译模式。具体而言,本文的描述性翻译研究以《牡丹亭》的文本分析为起点。通过定性分析归纳出《牡丹亭》文本中文体风格、语言修辞、文化意蕴和审美意境四个层面的特征,在确定文本特征之后以《牡丹亭》第一出至第三十出为研究对象建立平行语料库,对语料库中的语料进行文本特征的人工标注,通过标注后的语料库提取数据,对研究对象进行定量分析。除了以语料库为基础的定量分析之外,对具体文本特征的移植和转换还要进行定性分析。定量分析和定性分析的目的都是为了寻找译者在翻译具体的文本特征时所采取的普遍性翻译策略和个性化翻译行为。最后,在译者的普遍性翻译策略和个性化翻译行为进行综合分析的基础上,尝试建立《牡丹亭》的翻译原则和英译的不同翻译模式。本文最后提出了以白译为代表的文化全景型、以张译为代表的实用交流型和以汪译为代表的语言唯美型翻译模式。这三种翻译模式的命名还有待商榷,其正确性也有待在未来的翻译实践中进行检验。总之,作者认为,不论采用哪种翻译模式,只要译文能够实现翻译的交际目的,能够体现《牡丹亭》的基本特征,就是有价值的翻译作品。如果译文能在此基础上最大程度地再现《牡丹亭》的美学特征,就可以成为佳作。
《牡丹亭》人物杜丽娘的女性研究
作者:蓝玉琴  年份:2001 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  杜丽娘  女性意识自觉  父权结构  女性主体 
描述:行動與自主選擇婚姻來說明其所表現之女性主體。本論文近八萬字,共分五章;第二章探討杜麗娘所置身的生活情境。以女性主義的觀點描述劇中女性角色的身份地位、所接受的教育與應當遵循的生活規範,並由男性角色的言說行動來說明劇中父權思想的特徵,分析情節中所呈現的性別意涵,進而指出《牡丹亭》劇中確實呈現出一個典型的父權結構社會。第三章論述杜麗娘內在的女性意識之萌發與成長歷程。杜麗娘在劇中所表現的言說行動或抉擇,與其說一直存在著矛盾,毋寧說是不停地出現變化。本文將對照西方女性主義者的經驗,分由杜麗娘內在的女性意識「未萌之際」、「自覺於心」、「外表於形」三個階段,來說明其矛盾行為的動機。第四章豎立杜麗娘身為女人的自我主體。杜麗娘自戀似的寫真遺愛,以及夢中與幽冥中的情慾自主表現,都和她的形成自我主體的概念有相當密切的關係,本章前兩節將分別討論;地三節將證明劇情發展至還魂成親的大團圓結局,乃是杜麗娘獲得女人主體性之後,自主選擇並維護其婚姻的表現。第五章總結前三章的論述結果,並說明筆者論述過程中所遭遇的困難與限制,及本研究的發現與成果。