检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3213)
报纸
(2137)
学位论文
(126)
图书
(66)
会议论文
(39)
按栏目分组
地方文献
(3930)
历史名人
(1625)
地方风物
(8)
宗教集要
(6)
非遗保护
(5)
才乡教育
(4)
红色文化
(2)
文化溯源
(1)
按年份分组
2014
(640)
2010
(503)
2009
(452)
2008
(503)
2007
(331)
2005
(156)
1999
(80)
1996
(52)
1983
(45)
1981
(42)
按来源分组
其它
(226)
戏剧艺术
(34)
四川戏剧
(24)
大舞台
(12)
文化艺术研究
(10)
文献
(6)
学术研究
(5)
中国典籍与文化
(5)
文学前沿
(2)
江苏戏剧丛刊
(1)
相关搜索词
冯梦龙
改编本
古籍出版
姓名
天然
牡丹亭
吴江派
汤显祖
卓越贡献
合理性
唯心主义
创作论
参考价值
冯本
女子
园林
场景
王安石
婚姻自主
悲喜剧
归来
剧本创作
戏曲文化
中国古典戏曲
女性意识
折子戏
基本核
戏剧
改订
首页
>
根据【检索词:谈冯梦龙的《牡丹亭》改本】搜索到相关结果
126
条
民族舞剧《
牡丹亭
》舞蹈语汇创新性研究
作者:
李珊珊
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
民族舞剧
《
牡丹亭
》
舞蹈语汇
创新
研究
描述:
民族舞剧《
牡丹亭
》舞蹈语汇创新性研究
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
作者:
董瑾
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
传统文化
仪式功能
文化认同
青春版
牡丹亭
传播方式
传播效果
描述:
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《
牡丹亭
》英译本对比分析
作者:
张翠进
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
翻译
翻译伦理学
翻译伦理学
中国古典戏剧英译
中国古典戏剧英译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
,以便最大程度地再现源文本之魅力。中国古典戏曲的英译是一项意义非凡的有价值的事业,它有助于中国文化的对外传播,这使得戏曲翻译研究成为了必要。因此,通过阅览和搜集大量该理论和《
牡丹亭
》英译本的相关信息
传统戏剧中文化因素的翻译:以《
牡丹亭
》英译本为例
作者:
杨玲
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化转向
文化转向
古典戏剧
古典戏剧
文化因素
文化因素
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
。汤显祖的“临川四梦”之一《
牡丹亭
》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《
牡丹亭
》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《
牡丹亭
》全剧55出,引经据典
吴吴山三妇评点《
牡丹亭
》研究
作者:
谢超
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
吴吴山三妇
《
牡丹亭
》
批评研究
描述:
归纳和总结,围绕《吴吴山三妇合评<
牡丹亭
>》展开,共分五个部分。绪论部分主要论述本论题的研究目的及意义、研究现状和创新点;第一章着重介绍清康熙年间著名的戏曲评论家吴吴山及先后与吴山约为
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态翻译理论
三维转换
《
牡丹亭
》
英译本
描述:
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
互文性视域下的《
牡丹亭
》及其翻译研究:A Comparat
作者:
王思雪
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
翻译研究
《
牡丹亭
》
汪榕培
西里尔·伯奇
描述:
提供了理论基础。本文为探索性研究,以对《
牡丹亭
》原文中互文性的研究为基础,以汪榕培译本及西里尔·伯奇译本为研究对象,对比分析并总结两译本针对互文性所采取翻译策略的差异,并试图总结翻译策略差异的原因
中国戏剧典籍译介研究:以《
牡丹亭
》的英译与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《
牡丹亭
》
经典化
边缘化
描述:
改
变了目的语汉语戏剧文学形式库的构成。此外,白之所译《
牡丹亭
》还不断被收入专业人士所编各类中国文学选集、中国文学史、中国文学研究工具书之中,实现了“经典化”,成为英美文化系统大中院校学生反复阅读的对象
一戏多格:试论昆曲《
牡丹亭
》导演的美学追求
作者:
郑少华
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
戏曲导演
美学追求
描述:
度,紧紧围绕昆曲《
牡丹亭
》,来探寻戏曲导演的美学追求,试图给未来戏曲导演的创作一些启示。
翻译美学视角下《
牡丹亭
》汪榕培英译本研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
翻译美学
意境
美的再现
描述:
术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《
牡丹亭
》英译本
首页
上一页
7
8
9
10
11
12
13
下一页
尾页