检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3258)
报纸
(2106)
学位论文
(128)
图书
(68)
会议论文
(42)
按栏目分组
地方文献
(3955)
历史名人
(1623)
宗教集要
(7)
非遗保护
(6)
地方风物
(4)
才乡教育
(4)
红色文化
(2)
文化溯源
(1)
按年份分组
2014
(606)
2011
(473)
2010
(505)
2008
(506)
2007
(330)
2005
(162)
2003
(91)
2000
(74)
1985
(36)
1984
(34)
按来源分组
艺术百家
(31)
山西师大学报(社会科学版)
(3)
浙江师范大学学报(社会科学版)
(3)
温州大学学报·社会科学版
(2)
沧州师范专科学校学报
(2)
文艺生活:下旬刊
(2)
林区教学
(2)
商品与质量(科学理论)
(1)
现代语文 文学研究 上旬刊
(1)
河南教育学院学报(哲学社会科学版)
(1)
相关搜索词
戏剧
戏剧冲突
情理
抽象环境
冲突
才学
牡丹亭
情理冲突
以情反理
戏剧张力
思维方式
北京
元杂剧
教学目标
中国传统戏曲
参考价值
冯梦龙
戏剧翻译
题款
女子
戏剧文本
《牡丹亭》
场景
天然
改编
南柯记
人物冲突
婚姻自主
承继
首页
>
根据【检索词:谈《牡丹亭》的戏剧冲突】搜索到相关结果
128
条
顺应论视角下《
牡丹亭
》英译之创造性叛逆现象研究
作者:
郑丹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性叛逆
顺应论
《
牡丹亭
》翻译
忠实
描述:
而造成的译作对原作的客观背离。由于文学翻译一些独特的特点及美学价值等因素,创造性叛逆在文学翻译中表现得尤为明显。作为中国古典
戏剧
的优秀代表之一,《
牡丹亭
》自然而然地带有中国传统文化的印记,那么这些独特
《吴吴山三妇合评本
牡丹亭
》评点研究
作者:
李芸
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
《吴吴山三妇合评本
牡丹亭
》
评点
研究
描述:
了进一步的解读。本文分为三章,第一章从版本入手,胪列收集到的《吴吴山三妇合评
牡丹亭
》六个版本的概况,列表比较了梦园本和清芬阁本的差异之处,找出其共同的原本康熙三十三年的梦园本,并分析其存在差异的原因
民族舞剧《
牡丹亭
》舞蹈语汇创新性研究
作者:
李珊珊
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
民族舞剧
《
牡丹亭
》
舞蹈语汇
创新
研究
描述:
民族舞剧《
牡丹亭
》舞蹈语汇创新性研究
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
作者:
董瑾
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
传统文化
仪式功能
文化认同
青春版
牡丹亭
传播方式
传播效果
描述:
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
吴吴山三妇评点《
牡丹亭
》研究
作者:
谢超
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
吴吴山三妇
《
牡丹亭
》
批评研究
描述:
归纳和总结,围绕《吴吴山三妇合评<
牡丹亭
>》展开,共分五个部分。绪论部分主要论述本论题的研究目的及意义、研究现状和创新点;第一章着重介绍清康熙年间著名的戏曲评论家吴吴山及先后与吴山约为
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态翻译理论
三维转换
《
牡丹亭
》
英译本
描述:
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
互文性视域下的《
牡丹亭
》及其翻译研究:A Comparat
作者:
王思雪
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
翻译研究
《
牡丹亭
》
汪榕培
西里尔·伯奇
描述:
提供了理论基础。本文为探索性研究,以对《
牡丹亭
》原文中互文性的研究为基础,以汪榕培译本及西里尔·伯奇译本为研究对象,对比分析并总结两译本针对互文性所采取翻译策略的差异,并试图总结翻译策略差异的原因
中国戏剧典籍译介研究:以《
牡丹亭
》的英译与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《
牡丹亭
》
经典化
边缘化
描述:
,在中英文学、文化系统之下客观考察、描述《
牡丹亭
》英译过程中的翻译、传播、影响等问题,总结其经验教训,以期对当下的
戏剧
典籍英译和其他翻译文化工程提供理论支持和实践意见。研究表明,在中国戏剧典籍《
牡丹亭
一戏多格:试论昆曲《
牡丹亭
》导演的美学追求
作者:
郑少华
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
戏曲导演
美学追求
描述:
度,紧紧围绕昆曲《
牡丹亭
》,来探寻戏曲导演的美学追求,试图给未来戏曲导演的创作一些启示。
翻译美学视角下《
牡丹亭
》汪榕培英译本研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
翻译美学
意境
美的再现
描述:
术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《
牡丹亭
》英译本
首页
上一页
7
8
9
10
11
12
13
下一页
尾页