检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(2948)
报纸
(2032)
学位论文
(129)
图书
(65)
会议论文
(38)
按栏目分组
地方文献
(3911)
历史名人
(1295)
非遗保护
(2)
红色文化
(2)
才乡教育
(2)
按年份分组
2014
(583)
2013
(348)
2011
(464)
2010
(490)
2009
(462)
2008
(503)
2002
(57)
2000
(57)
1985
(26)
1957
(13)
按来源分组
戏曲研究
(60)
名作欣赏
(25)
抚州师专学报
(9)
飞天
(6)
文史哲
(3)
中国高等教育
(2)
贵州民族学院学报(哲学社会科学版)
(1)
兰州大学学报(社会科学版)
(1)
黑河学刊
(1)
南京艺术学院学报(音乐与表演版)
(1)
相关搜索词
判断
创作意识
北图本
封建礼教
牡丹亭
性格
作者
价值
王应麟
前序
吴澄
南宋
周礼
古籍整理
叶梦得
司空图
名称
地标
笑笑生
农业科学研究所
理论
反哺
孙诒让
共产党人
单位
子部小说
情感动力
大革命时期
婚姻
首页
>
根据【检索词:《牡丹亭》作者的价值判断】搜索到相关结果
129
条
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
作者:
董瑾
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
传统文化
仪式功能
文化认同
青春版
牡丹亭
传播方式
传播效果
描述:
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《
牡丹亭
》英译本对比分析
作者:
张翠进
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
翻译
翻译伦理学
翻译伦理学
中国古典戏剧英译
中国古典戏剧英译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
,论文
作者
试图应用切斯特曼的翻译伦理五个模式对中国古典戏曲名作,明代戏曲家汤显祖的代表作《
牡丹亭
》的英译本进行比较分析,以实现以下目标:证明翻译伦理学五大模式,作为评价标准之一,在衡量译本的质量等方面
传统戏剧中文化因素的翻译:以《
牡丹亭
》英译本为例
作者:
杨玲
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化转向
文化转向
古典戏剧
古典戏剧
文化因素
文化因素
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
。汤显祖的“临川四梦”之一《
牡丹亭
》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《
牡丹亭
》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《
牡丹亭
》全剧55出,引经据典
吴吴山三妇评点《
牡丹亭
》研究
作者:
谢超
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
吴吴山三妇
《
牡丹亭
》
批评研究
描述:
归纳和总结,围绕《吴吴山三妇合评<
牡丹亭
>》展开,共分五个部分。绪论部分主要论述本论题的研究目的及意义、研究现状和创新点;第一章着重介绍清康熙年间著名的戏曲评论家吴吴山及先后与吴山约为
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态翻译理论
三维转换
《
牡丹亭
》
英译本
描述:
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
互文性视域下的《
牡丹亭
》及其翻译研究:A Comparat
作者:
王思雪
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
翻译研究
《
牡丹亭
》
汪榕培
西里尔·伯奇
描述:
、影响及
价值
。本文首先分层选取《
牡丹亭
》原文中的九出,依据西比奥克对互文性的分类对原文进行互文性分类,在此基础上举例、对比、分析两译本分别如何处理互文现象,试图分析总结其针对每一类别的互文性所采取的翻译
中国戏剧典籍译介研究:以《
牡丹亭
》的英译与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《
牡丹亭
》
经典化
边缘化
描述:
多年的中国戏剧典籍“西渐”过程中,诸多汉学家和华裔学者如艾克顿、张心沧、翟楚/翟文伯、白之、宇文所安等人为中国戏剧典籍及《
牡丹亭
》的英译和对外传播作出了重要贡献。改革开放之后,尤其是在诸多国家翻译
一戏多格:试论昆曲《
牡丹亭
》导演的美学追求
作者:
郑少华
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
戏曲导演
美学追求
描述:
度,紧紧围绕昆曲《
牡丹亭
》,来探寻戏曲导演的美学追求,试图给未来戏曲导演的创作一些启示。
翻译美学视角下《
牡丹亭
》汪榕培英译本研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
翻译美学
意境
美的再现
描述:
文中的美展现在译文中,传递给目的语读者是本文的研究目的。言有尽而意无穷,文学翻译并非仅仅传达其意义,译者须尽力捕捉审美信息,使其美学
价值
最大化,将作品的韵味传递出去。
作者
依据翻译美学理论,从语音层
许渊冲、许明英译《
牡丹亭
》分析:从翻译美学的角度
作者:
李怡凡
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
英译
翻译美学
审美
价值
描述:
作为评判依据,一为证实许氏译论确实适用于戏曲翻译,二则检验译文是否能达到译者的审美理想。
作者
借鉴许氏译论中的三美论,从声音,意象等方面对许氏英译《
牡丹亭
》中的美学要素进行了分析。本文通过对《
牡丹亭
》原文及许
首页
上一页
7
8
9
10
11
12
13
下一页
尾页