-
《牡丹亭》原著与“青春版”比较研究
-
作者:曾创创 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 “青春版” 原著 昆曲
-
描述:者差异,并归纳“青春版”体现的现代戏剧革新特性,内容择要说明如下:第一章“剧本情节内容”。分析原著与“青春版”情节异同之处,以阐明情节改编与现代昆曲生存形态的关联。共分四节:第一节“出目归纳”,列表
-
论《牡丹亭》在晚明的传播与接受
-
作者:李萍 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 晚明 传播 接受
-
描述:品的传播接受行为都是在一定的历史情境中进行。适宜的历史情境有利于作品的传播与接受。晚明商品经济的迅速发展和王学左派的兴起为《牡丹亭》的传播接受提供了较为有利的外部环境,而颇为盛行的娱乐风气及戏曲地位
-
《牡丹亭》主旨说演变研究
-
作者:吴洁 年份:2012 文献类型 :学位论文
-
描述:《牡丹亭》主旨说演变研究
-
《牡丹亭》舞台传播相关问题研究
-
作者:汪惠 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖 《牡丹亭》 舞台传播
-
描述:。值得深思的是,虽然《牡丹亭》不被视作场上之曲,但从《牡丹亭》脱稿之日起,它就一直活跃于戏曲舞台上面,并还成为昆曲的经典保留剧目。这其中的缘由特别值得思考。晚明时代,是一个崇尚士大夫戏曲文化的时代,文人多
-
王荆公中晚年的心灵世界─以其诗为讨论中心
-
作者:石佩玉 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 心灵世界 中晚年 王荆公 王安石
-
描述:靈世界”的用意即在此。本研究想討論的是荊公心靈深處的思想、情感,以分析荊公詩作的方式,並結合其生平、時代背景,將荊公心靈的精微處顯現出來。
本研究的重點不討論荊公一生之功過是非。企圖由「荊公詩」為出發點,輔以考察荊公所處的時代背景,進而從詩論人,由詩論詩。由荊公詩歌的師學對象、意象、語言等幾個方向討論,經歷政局的紛擾,豐富的社會歷練,個性與想法或許出現轉移,藉由這些討論方式得出荊公的心靈面向,企圖作一個較好的的詮釋。研究重心著重於荊公中晚年時期,先以荊公詩學典範談起,由詩作本身所展現出來的部分,分析荊公的心境,再確立荊公的原始形象。詩人所運用的創作手法,也成了此次研究時所要觀察的重點。
第一章淺論研究方法,並敘述荊公詩目前的研究概況。第二章由荊公生平談起,一共分為三個章節:青少年時期、中壯年時期、老年時期,敘述荊公在三個時期的經歷與背景。時代背景與個人情志有密切的關聯,將論述荊公各時期的表現與特點,尤其著重在中晚年時期的討論。熙寧之後,荊公升至宰相,與神宗共同進行了大規模的改革,推動新政、變法,元豐時期,荊公退隱於鍾山,不問世事,與山林、花草、蟲鳥為伴,在掌權與罷相中間的過程,心理上似乎產生某種變化,於是此章的重點在描述荊公三個階段的背景,有助於後面章節的討論與分析。
第三章討論荊公詩學的對象,討論杜甫、韓愈詩風帶給荊公的影響。北宋詩學上承唐代,因此,荊公詩歌在創作態度及方法上,必然接受部分唐詩的傳承:如杜甫、韓愈。在前人的點撥下,逐漸形成個人的風格。透過此種鏡面的反射,照見個人的長處與短處,進而檢討與改進。
第四章由詩歌的意象談起。談論詩歌的心靈世界,也須由文字的運用進行分析,這是荊公心靈擴展的一部分,取花之意象作為觀察重點,分別由花、梅花、杏花、桃花四方面進行討論,歸納出荊公內心世界的不同樣貌。荊公賦予不同的花不同的意義,同時也體現荊公中晚年時期的心靈,在花意象的使用上,有詩人的深刻寄托。
第五章從語言部分談起,這也是荊公心靈版圖的一部分,以歸納荊公使用語言的模式,並分析此種語言代表著何種心靈訊息。筆者將荊公使用語言的模式,歸納為兩大類,顯示其與世隔絕的苦味,及苦中作樂的趣味。希冀藉由這樣的討論,能見荊公詩較為細緻的一面,心靈訊息總是深藏於文字背後,需要經過拆解方能可得。繼在相關討論之後,希望能將荊公的心靈世界較為完整的呈顯出來,透作詩的創作,寄託一種個人深微的情感。
-
从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本
-
作者:樊静华 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论 语境理论 对等 对等 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《牡丹亭》是明代著名剧作家
-
《牡丹亭》与《紫钗记》形容词研究
-
作者:程建伟 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《紫钗记》 形容词 语音形式 结构类型 句法功能
-
描述:《紫钗记》形容词的结构特点。我们按照结构类别对《牡丹亭》与《紫钗记》中的形容词做定量分析。《牡丹亭》与《紫钗记》中的形容词非常丰富,复音词占有绝对优势。因为《牡丹亭》与《紫钗记》中的多音节形容词结构
-
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
-
作者:禹琳琳 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 称谓语 翻译 文化
-
描述:榕培并未追求字对字的翻译,而是本着“传神达意”的原则,创造性地准确再现了剧中各色人物间不同称谓的转换。具体表现在以下几个方面:第一,英汉称谓语主要分为两大类:亲属称谓语和社会称谓语。对《牡丹亭》中
-
译者的适应与选择:《牡丹亭》英译本探析
-
作者:赵佳 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 适应 选择 翻译生态环境 《牡丹亭》
-
描述:采用汪榕培先生英译的《牡丹亭》为案例分析,对比原文和译本,分别从译者对需要的适应与选择,对能力的适应与选择以及对翻译生态环境的适应与选择三个方面,探讨分析汪榕培先生为什么选择翻译该作品,以及是如何翻译
-
从接受美学角度研究《牡丹亭》的翻译
-
作者:杨佩 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 接受美学 《牡丹亭》 期待视野 视阈融合 空白点 审美距离
-
描述:的“瑰宝”,《牡丹亭》中亦有大量的典故、谚语、历史人物、人名、地名以及诗词等。在翻译这些含义丰富的词句时,译者亦应充分考虑读者的接受能力,期待视野,审美等。该论文将接受美学理论与汪榕培的英译本《牡丹亭