检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2960)
报纸(2281)
学位论文(127)
图书(79)
会议论文(36)
按栏目分组
地方文献 (3946)
历史名人 (1489)
地方风物 (16)
非遗保护 (12)
宗教集要 (9)
红色文化 (4)
文化溯源 (4)
才乡教育 (3)
按年份分组
2014(681)
2012(619)
2011(506)
2009(474)
2008(514)
2007(320)
2006(192)
2005(161)
1990(34)
1986(41)
按来源分组
中国戏剧(49)
文艺报(24)
深圳商报(24)
文艺研究(14)
文化艺术研究(10)
文学评论(8)
安徽市场报(8)
台港文学选刊(4)
杭州(生活品质版)(1)
咸宁学院学报(1)
从古典走向现代——老版赣剧《还魂记》与新版赣剧《牡丹亭》音
作者:刘静  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 地方戏剧  地方戏剧  赣剧音乐  赣剧音乐  戏剧改编  戏剧改编  声乐比较  声乐比较 
描述:“美、秀、娇、甜”的高度评价。近半个世纪的2003年,拥有丰富的艺术资源的江西师范大学,采用校园与戏曲联姻的举措,对《牡丹亭》进行重新打造,运用现代艺术的一些表现手段,演绎出一部新版赣剧《牡丹亭
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究
作者:许方圆  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  社会符号学翻译法  对等 
描述:已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点
从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现
作者:吴玲  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭》唱词  牡丹亭》唱词  英译  英译  美的再现  美的再现  翻译美学  翻译美学 
描述:亦可称为曲文),属于诗歌的范畴,极富情趣,是极美的文学语言。本文以中国当代翻译美学为理论依据,对白之教授的《牡丹亭》唱词英译中美的再现进行尝试性的研究。翻译美学植根于中国本土,有鲜明的民族特色,探讨
一梦悠悠味浓浓——论《牡丹亭》超时空的艺术生命力
作者:王高平  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  超时空的艺术生命力  超时空的艺术生命力  呈现  呈现  本源探索  本源探索 
描述:程度、反观强度并要持续一定的时间长度。 本文第二部分具体阐述了《牡丹亭》超时空艺术生命力的呈现状态和影响范围,包括它对于普通读者的影响、吸引了大量评点家的专业评点、演剧史上的突出地位和当代的青春复现
中西悲剧审美差异分析《罗密欧与朱丽叶》与《牡丹亭》比较研究
作者:高翠花  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《罗密欧与朱丽叶》  牡丹亭  悲剧  审美差异 
描述:许多方面有着众多相似之处,诠释着人类共同美好情感;同时也存在着差异,折射出中西文化在诸多方面的不同。 在几百年的历史长河中,研究《牡丹亭》和《罗米欧与朱丽叶》的学者众多,在这些学者和专家当中,更多人
从互文性理论谈《牡丹亭》中互文符号的翻译
作者:林雪  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性  互文性  翻译研究  翻译研究  互文符号  互文符号  文本  文本 
描述:在文本中的符号。本文将 互文性理论作为理论基础,分析互文符号现象,又将其视为思想 上的创新,理解符号背后隐藏的丰富内涵。作者将互文性理论应 用于分析中国古典文学《牡丹亭》,以榕培教授的英译本为研究
评中西方文化对《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女主人公情感
作者:李薇  年份:2010 文献类型 :学位论文
描述:评中西方文化对《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女主人公情感
昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
作者:孙小春  年份:2007 文献类型 :学位论文
描述:昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  牡丹亭  牡丹亭  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和榕培的英文
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为例
作者:黄采苹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义  功能主义  目的论  目的论  中国古典戏剧  中国古典戏剧  翻译策略  翻译策略  多元化  多元化 
描述:翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例