检索结果相关分组
《惜乐府》咏物词研究
作者:夏玲  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 赵长卿  《惜乐府》  咏物词  分类  艺术特色  物我关系 
描述:》中的咏物词为研究对象,从以下几个方面来对赵长卿《惜乐府》进行讨论:第一部分绪论,阐述目前对赵长卿及其《惜乐府》的研究情况、本选题的原因和意义以及咏物词的发展历程。在梳理国内研究现状的过程中
王安石学术史研究:以“金陵王学”(1021~1067)为重点
作者:杨天保  年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 王安石  北宋  选举社会  荆公新学  金陵王学  学术史 
描述:本文力图解答在北宋"选举时代","王安石之学怎样生成和演进?"的问题,为此,随着学主历史时空的频繁置换,王安石个人治学观念的历次嬗变、知识的多边积累、学术生成与转向的诸般特征,等等,都是要考察的重点
北宋嘉祐、治平年間理財思潮探析:以王安石、司馬光為中心
作者:任仁仁  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 嘉祐  理财思潮  王安石  司马光  天地之产 
描述:的焦點。為富國强兵、擺脱宋廷的内外困局,他们遂针封“理财”問题展阴充分封論,各抒已見。而當畴有關理财問题的奏疏及裱論又以嘉祐、治平年間為多,蔚然而成一時之社會思潮。在此番理财思潮之中,王安石與司馬光
北宋古文家对柳宗元古文的接受研究:以欧阳修、王安石、苏轼为例
作者:栗世娜  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 柳宗元  北宋古文家  古文接受  接受美学  欧阳修  王安石  苏轼 
描述:,肯定柳宗元的文学成就,但他对柳宗元崇信佛教持坚决批判的态度。改革家王安石继承柳宗元“天人相分”的唯物主义思想,为文为政注重经世致用,所以他不但肯定柳宗元在文学和政治方面的才华,而且把柳宗元当作有为
北宋儒学道论研究: 以范仲淹、欧阳修、卲雍、王安石为探讨对象
作者:林素芬  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 儒学  道论  范仲淹  欧阳修  卲雍  王安石 
描述:時趨進。這也是這個時期論道風氣盛行的最直接原因。第二、儒學之內對「道」的詮釋,可謂議論紛紛,絲毫沒有定於一尊的意思。即使是王安石《三經新義》頒行,作為舉業準式,異「道」之論仍然不絕。第三,值得留意
赵长卿《惜乐府》的句法研究
作者:赵惠岩  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 宋词  句法结构  句法 
描述:生亚先生的《古代诗歌语法》(2004)以及李林先生的《古代汉语语法分析》(1996)中的语法理论,以赵长卿《惜乐府》339首词为研究对象,对其句法进行较为全面的探讨,旨在调查赵长卿词句法结构
贵族才子赵长卿和他的《惜乐府》
作者:王新  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 赵长卿  赵长卿  《惜乐府》  《惜乐府》  俗化  俗化 
描述:乐府》的思想内容和艺术特色进行了初步的探讨和分析。通过对《惜乐府》第三卷中一段附录以及他与别人酬唱之作等作品情况的分析,我们可以初步推断出,赵长卿是北宋末南宋初人。在那个时代,赵长卿度过了他飞扬
奁艳曲坛:黄峨、徐媛、景翩翩、蒋琼散曲研究
作者:宋素乾  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 黄峨  徐媛  景翩翩  蒋琼琼  散曲  研究 
描述:四位来进行研究论述,分别是闺阁女性黄峨、徐媛和青楼歌妓景翩翩、蒋琼琼。黄峨的散曲语言通俗活泼,曲风爽利泼辣,是元散曲成功的继承者。徐媛则在明中后期散曲演变过程中很好地顺应了时代潮流,作品精工、典雅、婉丽。这两位女性作品较多,风格多样,是明代女性散曲家中的代表。而景翩翩和蒋琼琼的作品则记录了她们的思想和感受,反映了当时风尘女子的共同心声。本文在研究这四位女性时主要从创作背景、散曲内容、艺术风格、创作局限等方面来展开论述,并试图用女性主义批评、社会心理批评的理论方法来进行论述,从而对她们的研究更深刻和客观。由于篇幅有限,对于明代其他的女性散曲家无法展开论述,本文在后面附有其他女性散曲家的简介,希望能对本文起到补充的作用,同时也以便于以后的进一步研究。
《牡丹亭》译本的文化分析
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  目的论  目的论  以充分为中心的评价标准  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言  高度浓缩的语言  真正而全面的理解  真正而全面的理解 
描述:看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将“目的”这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
曾巩散文在宋的接受研究
作者:孟丽霞  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 曾巩    接受  影响  元明清 
描述:巩一生可谓偃蹇,但其精神却是值得称赞的,屡战屡败再战的精神也是值得学习的。 三、本章主要从北宋开始到南宋朱熹之前,宋代人对曾巩散文的接受情况做一论述,在这里主要集中在王安石、欧阳修和吕祖谦