检索结果相关分组
性与翻译:从互性视角评析《牡丹亭》两个英译本
作者:李粟  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词:     翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:译本的研究现状,接着从互性这一概念的理论来源着手,着重介绍了有关“互性”的不同定义,并基于Norman Fairclough对“互性”的分类提出笔者自己关于互性的定义和分类的观点,将互
汤显祖的“情至说”
作者:钟芳  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 情至说  情至说  生生之仁  生生之仁  心学  心学  情感解放  情感解放 
描述:的强大力量,最终实现上下和谐、人人相亲的“有情之世界”。汤显祖提到的“情”“理”之辩,都是与达观禅师讨论佛理而发。汤显祖的“情”,是一种“贵生”之“情”,也就是说,它不仅包含有个人喜怒哀乐之私“情
基于民俗变迁理论的村落民俗体育流变的田野考察:以江西奉新干
作者:谌祖霞  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 变迁理论  村落民俗体育  板凳龙 
描述:期、再度消退时期四个时期对万庄村板凳龙进行实证研究,试图寻找当前部分民俗体育萎靡和流失的原因。主要研究结果如下:(1)当前部分民俗体育经历从强制性、被动性的消退到理性、主动性的消退。(2)文化惯性
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《牡丹亭》  翻译观 
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《牡丹亭》  翻译  比较 
描述:示推理的交际行为,“确切的说是一种跨语言的解释性运用行为。”(2004;211)关联原则的一致性要求翻译必须要能够产生足够的语境效果,又不让读者付出不必要的认知努力去获得这些语境效果。通过从关联理论
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
作者:潘晓璐  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  典故  文化缺省  翻译补偿  牡丹亭 
描述:各种方法的优缺。为实现上述研究目的,本论选取《牡丹亭》的典故作为分析语料,运用关联理论和关联翻译理论,尤其是“关联度”、“语境效果”、“最佳关联”,指导分析文化缺省和翻译补偿,并对所选案例进行对比研究
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者
异曲同调的田园牧歌:汪曾祺与刘绍棠小说创作比较
作者:朱妍妍  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 汪曾祺  刘绍棠  田园乡土小说  比较研究 
描述:对二人的小说创作进行比较研究,并期待从不同方面探讨影响二人创作风格形成的因素。论文由引言、正文和结语三部分组成。引言部分对乡土小说及田园牧歌式乡土小说的发展脉络做了简单的梳理,引出本文所要比较研究的两位
论曾巩的儒学思想和散文创作——以与儒家经典的关系为中心
作者:闫树立  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 曾巩  曾巩  儒学思想  儒学思想  散文  散文 
描述:的实现。 其次,本文注重具体的文本分析,微观地考察了曾巩散文援引经典之和敷衍经典之意而成文的特色,认为曾巩是一个“道合一”的古文作家,并系统地总结出曾巩散文“纡徐曲折,说尽事理”皆依法于经典