检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(2747)
报纸
(2095)
学位论文
(118)
图书
(66)
会议论文
(33)
按栏目分组
地方文献
(3968)
历史名人
(1045)
非遗保护
(30)
地方风物
(7)
文化溯源
(4)
宗教集要
(3)
红色文化
(2)
按年份分组
2014
(610)
2012
(577)
2011
(444)
2010
(491)
2005
(142)
2001
(32)
1999
(66)
1998
(48)
1995
(22)
1988
(27)
按来源分组
戏剧文学
(40)
河南戏剧
(4)
文汇报
(4)
新华社新闻稿
(4)
许昌师专学报(社会科学版)
(2)
视听界
(2)
许昌学院学报
(2)
戏剧学刊
(1)
长治学院学报
(1)
宁波职业技术学院学报
(1)
相关搜索词
改编者
上海市
复活
地方戏
中国戏剧
折子
剧作家
打击乐
戏剧
戴培德
台湾
大家闺秀
戏剧改革
中国
研讨会
人物形象
接受美学
套曲
古典诗词
牡丹亭
古典
唱腔
折子戏
张继
充分发展
复原
改编
形式
大学生
首页
>
根据【检索词:(供晚报)古典名剧《牡丹亭》在昆剧舞台上复活】搜索到相关结果
118
条
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《
牡丹亭
》英译研究
作者:
洪斌
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
叙事方式
英译文本
文学翻译
描述:
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《
牡丹亭
》英译研究
顺应论视角下《
牡丹亭
》英译之创造性叛逆现象研究
作者:
郑丹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性叛逆
顺应论
《
牡丹亭
》翻译
忠实
描述:
而造成的译作对原作的客观背离。由于文学翻译一些独特的特点及美学价值等因素,创造性叛逆在文学翻译中表现得尤为明显。作为中国
古典
戏剧的优秀代表之一,《
牡丹亭
》自然而然地带有中国传统文化的印记,那么这些独特
《吴吴山三妇合评本
牡丹亭
》评点研究
作者:
李芸
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
《吴吴山三妇合评本
牡丹亭
》
评点
研究
描述:
了进一步的解读。本文分为三章,第一章从版本入手,胪列收集到的《吴吴山三妇合评
牡丹亭
》六个版本的概况,列表比较了梦园本和清芬阁本的差异之处,找出其共同的原本康熙三十三年的梦园本,并分析其存在差异的原因
民族舞剧《
牡丹亭
》舞蹈语汇创新性研究
作者:
李珊珊
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
民族舞剧
《
牡丹亭
》
舞蹈语汇
创新
研究
描述:
民族舞剧《
牡丹亭
》舞蹈语汇创新性研究
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
作者:
董瑾
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
传统文化
仪式功能
文化认同
青春版
牡丹亭
传播方式
传播效果
描述:
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
传统戏剧中文化因素的翻译:以《
牡丹亭
》英译本为例
作者:
杨玲
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化转向
文化转向
古典
戏剧
古典
戏剧
文化因素
文化因素
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
。汤显祖的“临川四梦”之一《
牡丹亭
》是中国著名
古典
戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《
牡丹亭
》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《
牡丹亭
》全剧55出,引经据典
吴吴山三妇评点《
牡丹亭
》研究
作者:
谢超
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
吴吴山三妇
《
牡丹亭
》
批评研究
描述:
归纳和总结,围绕《吴吴山三妇合评<
牡丹亭
>》展开,共分五个部分。绪论部分主要论述本论题的研究目的及意义、研究现状和创新点;第一章着重介绍清康熙年间著名的戏曲评论家吴吴山及先后与吴山约为
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态翻译理论
三维转换
《
牡丹亭
》
英译本
描述:
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
互文性视域下的《
牡丹亭
》及其翻译研究:A Comparat
作者:
王思雪
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
翻译研究
《
牡丹亭
》
汪榕培
西里尔·伯奇
描述:
提供了理论基础。本文为探索性研究,以对《
牡丹亭
》原文中互文性的研究为基础,以汪榕培译本及西里尔·伯奇译本为研究对象,对比分析并总结两译本针对互文性所采取翻译策略的差异,并试图总结翻译策略差异的原因
中国戏剧典籍译介研究:以《
牡丹亭
》的英译与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《
牡丹亭
》
经典化
边缘化
描述:
多年的中国戏剧典籍“西渐”过程中,诸多汉学家和华裔学者如艾克顿、张心沧、翟楚/翟文伯、白之、宇文所安等人为中国戏剧典籍及《
牡丹亭
》的英译和对外传播作出了重要贡献。改革开放之后,尤其是在诸多国家翻译
首页
上一页
6
7
8
9
10
11
12
下一页
尾页