-
晏几道、秦观词的比较研究
-
作者:高莹 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 晏几道 秦观 比较
-
描述:全面的比较研究。全文共从三方面展开论述。首先,文章从晏几道、秦观的身世经历及性格特征进行比较。他们生活在相同的时代并具有相似的性格特点,这一部分的论述是为下文二人词作的比较做铺垫。其次,文章从二人词作的题材内容进行比较。把二人词作共分为恋情词、感怀词与其他词作三类,具体表现为词作内容相同但各自抒发的情感却不同。相比较而言,秦词要比晏词的内涵更深厚。这样对词作进行分类比较论述,同中求异,更能突出二人词作的各自特点。最后,文章从二人词作的艺术风格和艺术表现手法进行比较。两位词人同具有凄婉、闲雅的艺术风格但又各具特色。在艺术表现手法上,文章分别从布局的构思、意象的选取及语言的运用三方面进行了比较分析。二人表现手法上有相同之处,但也有各自表现手法的偏好,如此才出现了各具特色的词作。
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
-
汤显祖和莎士比亚的女性观与性别意识
-
作者:张玲 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖 汤显祖 莎士比亚 莎士比亚 女性主义文学批评 女性主义文学批评 性别诗学 性别诗学 比较 比较
-
描述:社会性别”概念的提出,使它自身具有进一步深入、拓展和完善的可能。性别诗学是女性主义文学批评的发展、完善和最终归宿。性别诗学的理想目标是“双性同体”,主张建立保留个性差异的双性文化,寻求和谐平等的两性关系。有机地综合女性主义文学批评和性别诗学的学术批评的方法、观点和目标准绳是本文的理论定位和具体文本分析的理论基础。
从女性主义文学批评和性别诗学视角切入莎士比亚和汤显祖的戏剧研究,并非出自异想天开的生硬嫁接,而是作品的本质和内在要求使然。对女性命运和性别主题的关注成为汤显祖和莎士比亚思考人性,表达人文理想的一个至关重要的着眼点。汤显祖和莎士比亚从人性和人的价值的高度探寻女性的生存处境和精神解放,又从女性的角度呼唤人性的解放。女性问题和性别关系问题正是汤显祖和莎士比亚基于人文思想对“人”本身重视的观照下而被发现的。女性主义文学批评采用的解构的阅读方式揭示了汤显祖和莎士比亚作品中的男女角色对父权传统中性别刻板定型的反叛、对两性特征僵化表述的颠覆,以及剧作家对还原了自然本性的“双性气质”的“人”与平等的两性关系的理想和追求。尤其是他们笔下的女性角色,大大打破了父权制的社会和文学传统矗立起的虚假的女性镜像。她们不愿甘当传统规范所要求的“客体”,不再沉默失语,不再是“他者”,而是具有自我意识和行动能力的主体。
汤显祖和莎士比亚的女性观和性别意识,无论在进步性还是局限性方面,都有一定的共性和差异。这与他们的时代背景、个人经历以及中西方社会的性别文化传统都有着密切的联系。总的来说,汤显祖和莎士比亚对女性和性别问题的反映、关注和思考是伟大的。他们的作品无论从历史上还是逻辑上都已经包含了女性解放的深刻内涵和女权运动的萌芽。基于此,这两位伟大的戏剧家的作品为女性主义文学批评和性别诗学提供了最好的文本,反之,女性主义文学批评和性别诗学则为分析比较他们的作品提供了新的、有效的视角。
-
莎士比亚与汤显祖戏剧美学观比较
-
作者:孙海西 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 莎士比亚 莎士比亚 汤显祖 汤显祖 戏剧美学 戏剧美学 比较 比较
-
描述:理解,有深刻的理论指导作用。对中西方文化的多角度比较起着一定的推动作用,有利于中西方文化的深层交流。 本文分绪论与正文两部分。绪论从时代背景、宗教影响和哲学伦理基础这三方面来全面介绍莎士比亚与汤显祖戏剧美学思想的背景知识。莎士比亚与汤显祖都生活在历史发展的转折时期。一方面,封建王朝江河日下,阶级矛盾日益突出:另一方面,资本主义生产关系开始萌芽。具有民主性的思想解放运动蓬勃兴起,冲击着封建礼法和秩序。这种社会大背景对莎士比亚与汤显祖的戏剧美学思想的形成和发展起到了关键作用。刚刚从黑暗的欧洲中世纪走出的莎士比亚,不可避免的带有基督神学的印记:而明代中后期的汤显祖所接受的是以孔孟之道为主的封建教育和与佛道相容的传统文化。宗教文化的影响不仅明显的体现在他们的作品中,也在他们的戏剧美学理论中留下了深深的烙印。因此,...
-
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
作者:常聪敏 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《牡丹亭》 翻译 比较
-
描述:示推理的交际行为,“确切的说是一种跨语言的解释性运用行为。”(2004;211)关联原则的一致性要求翻译必须要能够产生足够的语境效果,又不让读者付出不必要的认知努力去获得这些语境效果。通过从关联理论视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载词的研究。第二章论述了本研究的理论框架,首先介绍了关联理论的基本概念,接着探讨了格特的关联理论翻译观。第三章探讨如何运用关联理论翻译文化负载词。根据关联原则,本文得出成功的文化负载词翻译应该是最佳关联的翻译,也就是说这样的翻译应该能产生足够的语境效果,而不让译文读者付出不必要的处理努力去获取这些认知效果。第四段从关联理论视角比较了西里尔·伯齐的译本和张光前的译本中关于《牡丹亭》中文化负载词的翻译。多数情况下,张光前正确地推断出原文作者的信息意图,也对译文读者的认知语境做出了正确的假设,这使得他的翻译产生了足够的语境效果且没有让译文读者付出不必要的认知努力。而伯齐没有正确的推理出原文作者的意图,且错误地假设了译文读者的认知语境,所以其多数的翻译没有产生足够的语境效果,让译文读者付出了不必要的认知努力。不过,少数情况下,伯齐的翻译比张光前的翻译更加关联,因为伯齐在原文与译文相似性方面做出了正确的决策,这使得译文读者用较少的认知努力从他的译文中找到了足够的语境效果。从比较当中可以总结出,张光前的大部分翻译取得最佳关联,而伯齐的小部分翻译取得了最佳关联。这一结果表明关联理论不仅能有效地解释文化负载词的翻译,也能够指导文化负载词的翻译。翻译的成功与失败取决于译者能否遵循关联原则—“做与寻找最佳关联相一致的事情”(格特,2004:124)为了这两轮明示推理交际的成功,译者要考虑原文交际者与译文读者间认知环境的差异。另外,要决定哪些是对读者来说值得保留的关联的方面,译者必须斟酌其潜在的语境效果与处理努力。
-
从古典走向现代
-
作者:刘静 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 赣剧 还魂记 牡丹亭 比较 唱腔 声腔
-
描述:予了“美、秀、娇、甜”的高度评价。近半个世纪后的2003年,拥有丰富的艺术资源的江西师范大学,采用校园与戏曲联姻的举措,对《牡丹亭》进行重新打造,运用现代艺术的一些表现手段,演绎出一部新版赣剧《牡丹亭》,受到演艺圈的瞩目和广大观众(尤其是年轻人)的喜爱。
从老版赣剧《还魂记》到新版赣剧《牡丹亭》,既有艺术上的传承性,而更多的是对这出古典名剧的重新打造。如果说,老版赣剧《还魂记》的音乐从整体上来说,更多地是给人以古典艺术之美的感受的话,那么新版赣剧《牡丹亭》的音乐,则不仅体现了古典戏曲艺术之美,而更多地赋予了其现代艺术的品格。本人由于对赣剧艺术的炽热喜爱,并自始至终地关注和参与了新版赣剧《牡丹亭》的排练,见证着她的酝酿、诞生和发展,现就老版赣剧《还魂记》与新版赣剧《牡丹亭》的音乐作一些比较,为探索当代戏曲...