检索结果相关分组
文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化  文化  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
快乐选择
作者:刘仍索  来源:当代矿工 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  黑白世界  围棋  政治家  选择  宋代  人生  内涵  学习软件  音乐 
描述:"莫将戏事扰真情,且可随缘道我赢。战罢两奁收白黑,一枰何处有亏成。"这是宋代政治家王安石的一首咏棋诗,他把一个黑白世界、洒脱人生描绘得酣畅淋漓,令人叫绝。真的很感谢儿子,因为他对围棋的喜爱和学习,才让我真正读懂了这首诗的真正内涵。
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版
作者:周韵  来源:苏州科技学院学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译  文化  美感  “三美”原则 
描述:致生活。
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
作者:周韵  来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译  翻译  文化  文化  美感  美感  “三美”原则  “三美”原则 
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
美丽有价,善待明眸专家指出高质量应是选择隐形眼镜护理液的唯
作者:艾昕  来源:中国眼镜科技杂志 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 质量  选择  隐形眼镜护理液  市场 
描述:美丽有价,善待明眸专家指出高质量应是选择隐形眼镜护理液的唯
题材的选择与创作个性的关系
作者:栾戈平  来源:群文天地 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创作个性  题材  刘绍棠  创作者  创作风格  审美取向  选择  田园牧歌  布谷鸟  作品 
描述:耳,因为这是知音之言。"刘绍棠先生为什么会把王蒙的话当做
浅谈选择诗眼的方法
作者:王秀英  来源:青少年日记(教育教学研究) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 诗眼  诗歌鉴赏题  答题技巧  选择  常见题型  高考  杜审言  语言类  学生  王安石 
描述:3年安阳市二练出了一道炼字题,学生做这道题时有相当一部分选错了字。有的同学选了"系"字,有的同学选了"迟"字。夏日过郑七山斋杜审言共有樽中好,言寻谷口来。薜萝山径入,荷芰水亭开。日气含残雨,云阴送晚雷。洛阳钟鼓至,车马系迟回。古人写诗,有时候"著一字而境界全出",尾联中
坐在国家领导人身后的女翻译
作者:细妖  来源:新校园(阅读版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 国家领导人  翻译  朱镕基总理  温家宝总理  诗词  刘禹锡  王安石  经济 
描述:江泽民主席,常用诗词古文。朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。
文言文名词活用为动词的判别与翻译例析
作者:陆希致  来源:考试(教研版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 名词活用  一般动词  助动词  翻译  司马迁  代词  王安石  褒禅山  动宾关系  文言文 
描述:短语的条件下,其中一个名词活用为动词
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
作者:王伟丽  来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》  翻译  王安石  文言文教学  质疑  高中语文  语文课本  无所适从 
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事