-
文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
-
作者:张政 来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化 文化 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 文化 美感 “三美”原则
-
描述:致生活。
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 翻译 文化 文化 美感 美感 “三美”原则 “三美”原则
-
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
-
坐在国家领导人身后的女翻译
-
作者:细妖 来源:新校园(阅读版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 国家领导人 翻译 朱镕基总理 温家宝总理 诗词 刘禹锡 王安石 经济
-
描述:江泽民主席,常用诗词古文。朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。
-
《一夜的工作》
-
作者:刘剑华 来源:教育科学论坛 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 主要表现 细节描写 王安石 工作 文件 总理 特殊符号 铅笔 圈阅 精神
-
描述:《一夜的工作》中有这样一句话:“他一句一句地审阅,看完一句就用铅笔在那一句后面画一个小圆圈”。这是个细节描写,主要表现了总理工作认真、一丝不苟的精神。但为什么总理每看完一句话就要画一个“小圆圈”呢?
-
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
-
作者:王伟丽 来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》 翻译 王安石 文言文教学 质疑 高中语文 语文课本 无所适从
-
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事
-
文言文名词活用为动词的判别与翻译例析
-
作者:陆希致 来源:考试(教研版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 名词活用 一般动词 助动词 翻译 司马迁 代词 王安石 褒禅山 动宾关系 文言文
-
描述:短语的条件下,其中一个名词活用为动词
-
网罗遗文的事业和学问:辑佚工作与辑佚学
-
作者:胡道静 来源:上海社会科学院学术季刊 年份:1985 文献类型 :期刊文章 关键词: 辑佚学 王安石 文献学 图书馆 马克思 佚文 工作 学问 鲁迅 永乐大典
-
描述:的品类和种数。未完的工作今天仍大有可为。
-
武昌黄鶴樓‘勝像宝塔’的拆掘工作報導
-
作者:蓝蔚 来源:文物 年份:1955 文献类型 :期刊文章 关键词: 宝塔 武昌首义 黄鹤 塔基 大桥工程 文物 牌坊 雕刻 工作 引桥
-
描述:勝像宝塔在武昌首义公園內警鐘樓(黄鹤樓舊址)前,舊名黄鵠磯头,其地与漢陽‘晴川閣’遙相对峙,浩蕩的揚子江水从它旁边流过。武漢長江大桥修建工程中,勝像宝塔正当引桥的基地,妨碍建設,需要遷移。为了完
-
忠诚为民保平安:陕西省铜川市王益公安分局2012年工作纪实
-
作者:暂无 来源:新西部(上旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 公安分局 人民群众 公安机关 铜川市 陕西省 工作 公安局 创新 破案 目标
-
描述:议精神,以党的十八大安保为主线,以公安机关"爱民杯"竞赛活动为抓手,以维护王益区社会大局稳定,增强人民群众安全感和满意度为目标,转变观念,开拓创新,埋头苦干,勇创一流.有力维护了全区社会治安大局的持续稳定.