检索结果相关分组
文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化  文化  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版
作者:周韵  来源:苏州科技学院学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译  文化  美感  “三美”原则 
描述:致生活。
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
作者:周韵  来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译  翻译  文化  文化  美感  美感  “三美”原则  “三美”原则 
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
坐在国家领导人身后的女翻译
作者:细妖  来源:新校园(阅读版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 国家领导人  翻译  朱镕基总理  温家宝总理  诗词  刘禹锡  王安石  经济 
描述:江泽民主席,常用诗词古文。朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。
《一夜的工作
作者:刘剑华  来源:教育科学论坛 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 主要表现  细节描写  王安石  工作  文件  总理  特殊符号  铅笔  圈阅  精神 
描述:《一夜的工作》中有这样一句话:“他一句一句地审阅,看完一句就用铅笔在那一句后面画一个小圆圈”。这是个细节描写,主要表现了总理工作认真、一丝不苟的精神。但为什么总理每看完一句话就要画一个“小圆圈”呢?
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
作者:王伟丽  来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》  翻译  王安石  文言文教学  质疑  高中语文  语文课本  无所适从 
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事
文言文名词活用为动词的判别与翻译例析
作者:陆希致  来源:考试(教研版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 名词活用  一般动词  助动词  翻译  司马迁  代词  王安石  褒禅山  动宾关系  文言文 
描述:短语的条件下,其中一个名词活用为动词
网罗遗文的事业和学问:辑佚工作与辑佚学
作者:胡道静  来源:上海社会科学院学术季刊 年份:1985 文献类型 :期刊文章 关键词: 辑佚学  王安石  文献学  图书馆  马克思  佚文  工作  学问  鲁迅  永乐大典 
描述:的品类和种数。未完的工作今天仍大有可为。
武昌黄鶴樓‘勝像宝塔’的拆掘工作報導
作者:蓝蔚  来源:文物 年份:1955 文献类型 :期刊文章 关键词: 宝塔  武昌首义  黄鹤  塔基  大桥工程  文物  牌坊  雕刻  工作  引桥 
描述:勝像宝塔在武昌首义公園內警鐘樓(黄鹤樓舊址)前,舊名黄鵠磯头,其地与漢陽‘晴川閣’遙相对峙,浩蕩的揚子江水从它旁边流过。武漢長江大桥修建工程中,勝像宝塔正当引桥的基地,妨碍建設,需要遷移。为了完
忠诚为民保平安:陕西省铜川市王益公安分局2012年工作纪实
作者:暂无 来源:新西部(上旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 公安分局  人民群众  公安机关  铜川市  陕西省  工作  公安局  创新  破案  目标 
描述:议精神,以党的十八大安保为主线,以公安机关"爱民杯"竞赛活动为抓手,以维护王益区社会大局稳定,增强人民群众安全感和满意度为目标,转变观念,开拓创新,埋头苦干,勇创一流.有力维护了全区社会治安大局的持续稳定.