-
文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
-
作者:张政 来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化 文化 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 文化 美感 “三美”原则
-
描述:致生活。
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 翻译 文化 文化 美感 美感 “三美”原则 “三美”原则
-
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
-
坐在国家领导人身后的女翻译
-
作者:细妖 来源:新校园(阅读版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 国家领导人 翻译 朱镕基总理 温家宝总理 诗词 刘禹锡 王安石 经济
-
描述:江泽民主席,常用诗词古文。朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。
-
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
-
作者:王伟丽 来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》 翻译 王安石 文言文教学 质疑 高中语文 语文课本 无所适从
-
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事
-
文言文名词活用为动词的判别与翻译例析
-
作者:陆希致 来源:考试(教研版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 名词活用 一般动词 助动词 翻译 司马迁 代词 王安石 褒禅山 动宾关系 文言文
-
描述:短语的条件下,其中一个名词活用为动词
-
文学书简
-
作者:周同宾 来源:新闻爱好者 年份:1992 文献类型 :期刊文章 关键词: 古代小说 贾宝玉 肖像描写 王安石 红楼梦 孪生兄弟 文学 作品 书简 仪态
-
描述:写人物肖像,多用套话,或编一篇赋、几句赞,夸张其辞地把脸皮、头发、耳目口鼻说一遍,效果极差。连名著《红楼梦》也不能免俗。如写贾宝玉:“面若中
-
《唐代关中士族与文学》
-
作者:朱玉麒 来源:书品 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 书评 《唐代关中士族与文学》 唐代 士族 文学 李浩
-
描述:《唐代关中士族与文学》
-
王应麟的词科学与文学
-
作者:刘珺珺 来源:清华大学学报·哲学社会科学版 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 王应麟 王应麟 博学宏词科 博学宏词科 词科学 词科学 文学 文学 考古 考古
-
描述:本文以博学宏词科考试为切入点,研究宋末学者王应麟的词科学造诣和文学研究特点。通过对他专心于知识编目、文词考古,以文献学治词科学和文学的学术特点的探索,可以了解他是如何化虚文为实学,实现文、学互动的。
-
评《吴澄的理学思想与文学》
-
作者:罗海燕 来源:邢台职业技术学院学报 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 文学 理学 河北大学 元代 出版社
-
描述:后,进一步开拓,逐渐构建起完整的理学与文学交叉研究的体系。这无疑给当下的元代文学研究带来一股勃勃之生气。