检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(16)
报纸(9)
按栏目分组
地方文献 (13)
历史名人 (11)
地方风物 (1)
按年份分组
2014(2)
2013(3)
2012(6)
2011(1)
2010(3)
2009(3)
2008(2)
2007(1)
2005(1)
1998(1)
按来源分组
华文文学(1)
新京报(1)
攀枝花日报(1)
风景名胜(1)
新闻午报(1)
少年写作:小作家(1)
看世界(1)
福建乡土(1)
四川统一战线(1)
现代语文(学术综合版)(1)
人鬼,因梦成戏:《牡丹亭》的叙事特点分析
作者:柳迪  来源:现代语文(学术综合版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  母题  母题  情节  情节  时空  时空  魂梦  魂梦 
描述:对研究明清传奇也有重要的启发意义。
着墨鱼
作者:王昌平  来源:四川统一战线 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 墨鱼  唐宋八大家  乐山大佛  种鱼  黑鱼  雪白  苏轼  书法  曾巩  家乡 
描述:黑了。这种鱼背锃黑、鱼肚雪白的鱼,名曰"墨鱼"。
上梅花山
作者:傅翔 韦凌影  来源:福建乡土 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 梅花山自然保护区  大学毕业  上杭县  步云乡  华南虎  古田  梦境  红土  马头山  作家 
描述:地·蓝海洋笔会",也第一次见到了张惟、俞兆平、朱水涌等许多活生生的作家。这些耳熟能详的名字终于从这一天开始走进我的世界,变得可亲可敬。这一次,我们走进了梅花山自然保护
“东上”非常6+1
作者:暂无 来源:看世界 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 临时股东大会  联合重组  尘埃落定  刘绍勇  董事长  ST 
描述:了一年的“东上”,终于有望在2009年底尘埃落定。
清风
作者:冯行洧  来源:少年写作:小作家 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《仍清风》  散文  文学  冯行洧 
描述:和黑夜对自,需要太多勇气。浓烈的伤感比夜色更黑。当点燃那堆盘虬卧龙般的枯枝,他也点燃自己。黑夜中泛出一点淡淡的红光。枯枝燃尽了,却用余温灼伤他安静的思考,描摹自己抽象而深刻的眼神,进而变得具体。左手落上一层寂寞,右手轻轻一弹,不带走一丝记忆,黯然的枯枝成为孤独的火种。
牡丹亭:人鬼情未了
作者:叶蔚 断戈 雨蔚  来源:风景名胜 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  杜丽娘  大余县  柳梦梅  汤显祖  太湖石  梳妆台  江西省  爱情故事  梅花 
描述:梦中见一书生,手持柳枝前来求爱,两人在牡丹亭畔幽会。从此之后,她便为相思之苦,伤情而死。此时,杜宝转官淮安,乃葬女于牡丹亭畔。三年后,广州书生柳梦梅去临安应试,路过南安,拾得丽娘画像,悦其貌美。丽娘幽魂出现,与梦梅相会,并得再生。丽娘复活后,与梦梅同往淮安求其父母许婚。杜宝大怒,视女儿为妖孽,诬梦梅盗掘女坟。正好梦梅得中状元,乃上书自辩,丽娘也登朝申诉,终于得到皇帝承认,夫妻父女团圆。
欧阳昱英汉诗集《双语》出版
作者:暂无 来源:华文文学 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 英汉  双语  澳大利亚  爱情诗歌  出版  中文书  两种语言  欧阳  英语  排版 
描述:旅澳学者、诗人欧阳昱的英汉诗集《双语》2012年5月由澳大利亚Picaro Press出版。英文书名是Bilingual Love:Poems from 1975-2008。中文书名为《双语
从《牡丹亭》和《吉赛尔》浅谈中西方“人鬼情缘”
作者:石月亭  来源:金田 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 浪漫主义  浪漫主义  人与鬼  人与鬼  理想化  理想化  爱情书写方式  爱情书写方式  还魂  还魂 
描述:本文主要通过对比中国传统戏剧文本《牡丹亭》和西方芭蕾舞剧故事《吉赛尔》,来简要分析中西方“人鬼情缘”的异同,进而发现异质文化在这个问题上的共通性和差异性。
中国古代戏曲中的人鬼情二题
作者:许祥麟  来源:北方论丛 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国古代戏曲  《牡丹亭》  人鬼  中国鬼戏  封建社会  封建礼教  离魂  情感方式  社会生活  异性恋 
描述:中国古代戏曲中的人鬼情二题许祥麟我们不认为有鬼魂的存在,中国鬼戏的作家们也并不一定都是有鬼论者,对一部分作者来说,他们或许仅借助鬼戏的创作折射人生、抒发胸臆、娱乐观众……但无论如何,既然他们选择
人鬼情未了 老戏新说之十一
作者:傅谨  来源:博览群书 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 赵匡胤  杜丽娘  柳梦梅  文化思考  牡丹亭  女主人公  爱情  西方电影  宋江  情爱 
描述:我经常奇怪,港台娱乐商家从哪里雇佣的高手,每每把西方电影名译成很地道的中文且锦上添花。美国经典影片《Ghost》的中文译名《人鬼情未了》就是最好的例子之一,原剧名直译是《幽灵》,有点恐怖,了无情趣