-
文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
-
作者:张政 来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化 文化 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 文化 美感 “三美”原则
-
描述:致生活。
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 翻译 文化 文化 美感 美感 “三美”原则 “三美”原则
-
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位
-
排架分类号与编目分类号相区别应是一个原则
-
作者:金丰海 来源:图书馆学研究 年份:1982 文献类型 :期刊文章 关键词: 分类号 编目 排架 图书馆学教育 中图法 种次号 改号 相区 细分标准 原则
-
描述:原来的分类号,这样作虽然对编目有好处,但是整个书架上的区分板都要重新设置;同类图书采用种次号排列的还要重新按类编排种次号,甚至图书上的分类号、书袋卡上的分类
-
经济学与理学之间--朱熹之理学诠释学原则初探
-
作者:谢晓东 来源:唐都学刊 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 理学诠释学 经学诠释 原则 批评 朱子理学 《古文尚书》 朱熹 诠释方法 训诂 陆九渊
-
描述:朱子的理论全释学实际上是馆经学诠释与理学诠释为一途。经学全释是基础,理学诠释是核心。朱子的诠释原则受到来自学立场与理学立场两方面的批评。
-
坐在国家领导人身后的女翻译
-
作者:细妖 来源:新校园(阅读版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 国家领导人 翻译 朱镕基总理 温家宝总理 诗词 刘禹锡 王安石 经济
-
描述:江泽民主席,常用诗词古文。朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。
-
文言文名词活用为动词的判别与翻译例析
-
作者:陆希致 来源:考试(教研版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 名词活用 一般动词 助动词 翻译 司马迁 代词 王安石 褒禅山 动宾关系 文言文
-
描述:短语的条件下,其中一个名词活用为动词
-
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
-
作者:王伟丽 来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》 翻译 王安石 文言文教学 质疑 高中语文 语文课本 无所适从
-
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事
-
医学三字间浅说(三续)
-
作者:方药中 来源:江西医药 年份:1956 文献类型 :期刊文章 关键词: 中医文献 患者 徐春甫 现代医学 虚劳 方剂 消耗性疾病 六味地黄丸 咳嗽 病原
-
描述:虚癆第三“虛癆病,从何起,”“原註”:咳嗽吐血,五心煩熱,目花,耳鳴,口爛,鼻干,气急,食不知味,贏瘦,驚悸,夢遺,往來寒熱,怠惰,嗜臥,疲倦,骨蒸,不寐,女子不月等証,皆成癆病。“淺說”:中医所謂的“虛癆”,“癆”
-
医学三字經淺說(十七續)
-
作者:方藥中 来源:江西中医药杂志 年份:1957 文献类型 :期刊文章 关键词: 中医文献 消化系 寄生虫 患者 病理生理 现代医学 危亦林 病因 分类者 症状
-
描述:脹满蠱脹第十二(水腫参看) “脹为病,辨实虛。”“原註”:脹者,脹之于內也,虛脹,誤攻則坏,实脹,誤补則增。“淺說”:人体在由于各种病因作用之下而致之生理調節代偿功能失調,若干生理或病理产物不能得到正常排除,