-
柯九思年谱
-
作者:宗典 来源:文物 年份:1962 文献类型 :期刊文章 关键词: 柯九思 虞集 赵孟 学士院 奎章阁 公元 儒学 朱德 苏轼 二十年
-
描述:画著录。社会关系中,包括他的父亲和当时的文人、书画家、藏家的年龄、官职和作品。这样做,希望能从一个模糊印象,勾勒出比较清楚、接近史突的轮廓来。但编者见闻寡陋,遗误必多,敬请方家指正和补充。
-
《牡丹亭》中文化含义词的英译处理
-
作者:刘玉玲 来源:青年文学家·上半月 年份:2010 文献类型 :期刊文章
-
描述:。首先,与公共选择理论的先驱布坎南、唐斯等学者相比,奥尔森的“潜在的集团” 即发现了有组织的利益集团之外的无组织的潜在的利益集团的存在及其行为方式,这样的研究无疑扩大了公共选择理论的领域。 同时奥尔森
-
《南遇》应是《南迂》
-
作者:曹木 来源:咬文嚼字 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 郁达夫 女学生 《沉沦》 国别 文集 小说
-
描述:《咬文嚼字》第三辑《女学生的国别》一文,开头说:“《南遇》是郁达夫1921年7月27日写的一篇小说。”查《郁达夫文集》第一卷,《南遇》应为《南迁》。它和《沉沦》、《银
-
中国古典戏曲研究英文论著目录(1998—2008)(上)
-
作者:林舒俐 郭英德 来源:戏曲研究 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国古典戏曲 大学出版社 马萨诸塞州 明清时期 戏曲研究 哈佛大学 牡丹亭 目录 传统戏剧 论文集
-
描述:凡例1.著录时限:1998年—2008年。以论著正式发表或出版时间为准。2.著录内容:仅限用英文写作的研究中国古典戏曲的论著,酌情收录研究内容关涉古今、兼综中外的论著。凡是专门研究中国现当代
-
中国古典戏曲研究英文论著目录(1998-2008)(下)
-
作者:林舒俐 郭英德 来源:戏曲研究 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国古典戏曲 马萨诸塞州 戏曲研究 牡丹亭 目录 大学出版社 论文集 出版公司 中国文学 亚洲研究
-
描述:r,MI)《中国演唱文艺研究会论文集》(CHINOPERL Papers)
-
欧阳昱《东坡纪事》中对澳洲华人的再现(英文)
-
作者:丁永久 来源:中外文化与文论 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 欧阳昱 欧阳昱 澳大利亚华人文学 澳大利亚华人文学 中国性 中国性
-
描述:现的中国性和澳大利亚性,并将之提升为世界性;另一方面竭力打破滞定型的规范,重构他们身上被澳大利亚社会的东方主义话语所忽略,抹杀的特性。
-
美国怀俄明州西黄松林分碳库和经济收益比较(英文)
-
作者:A.Chatterjee S.Mooney G.F.Vance 来源:Journal of Forestry Research 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 西黄松 西黄松 美国怀俄明州 美国怀俄明州 木材收获 木材收获 摊销纯收益 摊销纯收益 碳固定 碳固定
-
描述:伐)。为了方便比较3块林地的纯收入,采用全部商品生产价格指数,将三块林地的管理成本和收益换算成了2006年实际的美元。用保守的4.5%年利率按年计算了净收益。同龄林分年平均碳产值最高(2.48Mg·ha-1·a1),不同龄林分碳积累量最低(1.98Mg·ha-1·a-1)。或者说,同龄林分分摊的纯收益最高,为$276·ha-1·a-1;而未采取管理措施的林分净收益最低,仅为$64·ha-1·a-1。本研究揭示,在不计交易成本的情况下,每额外固定MgC,每年需增加22美元的投入,因此,鼓励由不同龄管理向未管理林分转变。
-
目的论视角下《牡丹亭》典故英译的对比
-
作者:黄采苹 来源:科教文汇 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 目的论 目的论 牡丹亭 牡丹亭 源语文化 源语文化 目的语文化 目的语文化
-
描述:,得出如下结论:(1)目的论可用于分析戏剧文本的翻译;(2)译者不同的目的导致了译本的差异.
-
从互文性角度看英译《牡丹亭》
-
作者:杨梅丽 来源:牡丹江教育学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文性 互文性 文本 文本 翻译策略 翻译策略 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文性角度分析《牡丹亭》的几个英译本,通过分析文本中互文标志的翻译,揭示互文性理论对翻译研究的借鉴意义。
-
《牡丹亭》中的典型修辞格及其英译赏析
-
作者:韩淑芹 来源:时代文学 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹事》 《牡丹事》 修辞格 修辞格 翻译 翻译
-
描述:多种修辞格的精巧运用可谓《牡丹事》的一大特色,毫无疑问这也为其英译增加了不小的难度.本文遴选出《牡丹亭》中五种典型的修辞格及其英译文进行分析,以期赏析原文的修辞之美及译文的翻译之妙.