检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(3031)
报纸(2089)
学位论文(135)
图书(83)
会议论文(39)
按栏目分组
地方文献 (4058)
历史名人 (1297)
地方风物 (7)
才乡教育 (6)
宗教集要 (6)
文化溯源 (3)
按年份分组
2014(589)
2013(369)
2012(624)
2010(520)
2009(479)
2008(504)
2007(326)
2006(192)
2005(169)
1986(40)
按来源分组
其它(243)
中国戏剧(67)
中国文化报(62)
戏曲研究(58)
艺术评论(17)
文艺研究(17)
中华文化画报(7)
艺苑(4)
魅力中国(3)
北京师范大学学报(社会科学版)(1)
浅析青春牡丹亭》英译字幕特点和方法:李林德教授译本
作者:徐卿卿  来源:剧影月报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春牡丹亭  字幕  联合国教科文组织  非物质文化遗产  译本  教授  李林  英译 
描述:考虑句子的长度,掌控好时间,否则观众来不及消化,对剧情了解会产生阻隔。其次昆曲的唱词多为诗歌韵文,语言多用古语,并含有大量的成语典故,因此译者需有中国诗词和古文的修养,以及中国典故知识
不到园林,怎知春色如许——青春牡丹亭》:在现代与传统中
作者:王馗  来源:艺术评论 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  传统艺术  现代  北京大学  观众需求 
描述:不到园林,怎知春色如许——青春牡丹亭》:在现代与传统中
为了昆曲的传承:记北京昆曲研习社
作者:启名  来源:中国中小企业 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 北京昆曲  非物质文化遗产  昆曲艺术  北京市  日常活动  重要组成部分  文化部  俞平伯  文化局  牡丹亭 
描述:中国是举世闻名的文明古国,拥有丰富多彩的文化遗产。非物质文化遗产是我国文化遗产的重要组成部分,它们是历史的见证和中华文化的重要载体,蕴含着中华民族的精神价值、思维方式、
青春冲浪(外一首)
作者:翟桂英  来源:词刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 冲浪  同声合唱  牡丹亭  少年  中国  太阳  跑道  远航  海洋  头顶 
描述:青春冲浪(外一首)
吴文化研究:昆曲
作者:周秦  来源:苏州教育学院学报 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲艺术  国际学术研讨会  明清文学  主持人  白先勇  编辑出版  江苏苏州  研究中心  钱仲联  牡丹亭 
描述:》。
昆曲艺术节,创新还是灭杀?
作者:刘红庆  来源:南风窗 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲艺术  非物质文化遗产  牡丹亭  长生殿  演出市场  苏州  昆剧  京剧  传习所  剧目 
描述:,6个昆曲专业团体分得了大约千万人民币,文化部官员则觉得成绩很大。昆曲自身在上个世纪初就基本消亡了,但是其器官被有效地移植到新起的其它戏曲中去,尤其是京剧中去。昆曲的好演员也因为昆曲的不景气转业表演
新创越剧牡丹亭
作者:暂无 来源:戏文 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  越剧  杜丽娘  太湖石  藏画 
描述:柳梦梅来开坟还魂。[第一段]
青春在绿水河畔飞扬
作者:王翔  来源:四川党的建设(农村版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春  诗情画意  “村官”  大学生  仪陇县  王英 
描述:绿水河在王英艳的想象中是个诗情画意的地方.可当她第一次踏上这块土地,望着连绵不绝的高山和蜿蜒的小路,她才意识到这个诗意而又贫穷的村子就是自己将要全心全意服务的地方.作为仪陇县文星镇绿水河村的大学生"村官",王英艳很快就融入村民中,成为他们的贴心人.
从两情相“悦”到两情相“隔”:《西厢记》与《牡丹亭》的两个
作者:孙陆军  来源:戏剧文学 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  牡丹亭  西厢记  爱情婚姻  崔莺莺  张生  老夫人  情感世界  柳梦梅  世俗文化 
描述:《西厢记》与《牡丹亭》是元明时期两大爱情名剧,它们在情感的形态、性质及文化背景等方面都存在差异,本文拟从以上几个层面对两部经典名剧的不同内涵做出分析和比较,并探讨产生这些重大差异的深层原因。
从文本功能的角度谈戏剧翻译的策略:以《牡丹亭》英译为例
作者:杨蒲慧  来源:山西师大学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  翻译批评  文本功能  翻译策略  文本类型理论  翻译理论  戏剧  翻译方法  翻译研究  功能理论 
描述:作的方法,同时也为翻译研究、翻译方法及翻译批评的科学化、标准化、具体化提供了理论依据。本文通过对莱斯文本理论的阐释及牡丹亭翻译的实例分析,指出了文本类型理论对戏剧翻译英译的指导意义。