检索结果相关分组
“天涯浪女”的情思——评《王英琦散文自选集》
作者:陈南先  来源:博览群书 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 王英琦  散文集  作家  爱因斯坦  选集  散文创作  李清照  张承志  作者  中短篇小说 
描述:百花文艺出版社新近出版了一套作家散文自选集,共十本,《王英琦散文自选集》是其中之一。自称是天涯浪女和永远的女游子的王英琦,有着丰富的人生经历。她下过乡,当过工人,做过记者,还在大学中文系作家班就读过。著有《热土》、《漫漫旅途上的独行客》等散文集,还著有电影剧本《李清照》、中短篇小说
诗人萧开愚自选集《此时此地》出版
作者:暂无 来源:诗潮 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 大学出版社  选集  译诗  文章  王安石  百科全书式  不同时期  汉赋  作文  研究生 
描述:诗"。萧开愚的翻译是严谨的。萧开愚的文章自成一体,典雅繁茂,硬朗险峻,讲究气度,能看到汉
《泰戈尔歌曲精选集》中译本出版
作者:暂无 来源:语文教学与研究 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 泰戈尔  中央音乐学院  歌曲  民族音乐学  翻译出版  选集  陈自明  音乐会  印度  中国国际广播电台 
描述:译出版,不仅填补了泰戈尔
喜见涓滴入长渠--《刘大年史学论文选集》译俄记述
作者:薛衔天  来源:近代史研究 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 刘大年  《文选》  论文选  文化交流  尼克苏  苏联科学院  马克思主义历史学  文化学术交流  阿列克谢耶夫  苏联解体 
描述:喜见涓滴入长渠——《刘大年史学论文选集》译俄记述薛衔天1991年上半年,我在前苏联科学院远东研究所作学术访问,正值该所所译《刘大年史学论文选集》编辑定稿阶段,《文选》俄译主持人远东研究所研究员贝列罗
博观约取与宋诗之学唐变唐:梅迪奇效应与宋刊唐诗选集
作者:張高評  来源:宋代文化研究 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 雕版印刷  本文化  宋代  唐人  王安石  宋人  文化研究  宋诗  唐宋  流通 
描述:上北宋右文
译意与译味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培  汪榕培  《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意  译味  译味 
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式,在忠实原作意味的前提下,大胆地进行再创作,表现了原作的神韵。
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译《牡丹亭》
作者:杜丽娟  来源:琼州学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译本  《牡丹亭》英译本  文学典故  文学典故  翻译策略  翻译策略 
描述:本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
作者:何婷  来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文性翻译  互文性翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》  语境重构  语境重构  音乐性传递  音乐性传递  意象传递  意象传递 
描述:本文基于罗选民的互文性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。