检索结果相关分组
博洽通雅 学人风度:长海先生的治学历程
作者:刘庆  来源:戏曲研究 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国戏剧研究  王骥德  汤显祖  戏剧学  戏曲理论  学人  通雅    戏曲研究  戏曲史 
描述:自己这位入室弟子的评语是:青出于蓝而胜于蓝。
古意绵绵似陈茶:品读《郎鸿书法集》
作者:侯军  来源:全国新书目 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 书法作品  绿茶  中国茶  茶诗  茶俗  茶史  品读  民谚  周亮工  孙过庭 
描述:民谚云:墨要陈,茶要新。这大概是很多茶人都认可的说法。茶以新为上,大抵是在散泡绿茶兴起以后才形成的观念,因为绿茶要保持其嫩绿和鲜香,这才有了宁饮清明前,不喝谷雨后之类茶俗。可是翻看茶史就会发现,绿茶的兴
金儒赵秉文与宋儒适的比较研究
作者:王昕  来源:文艺评论 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 赵秉文    史学思想  时代背景  文坛领袖  社会环境  王安石  翰林学士承旨  南宋  金世宗 
描述:文集》二十卷和《道德真经集解》四卷。
写作在松阳的松阴下-关于汤显祖:洲的《浮生之梦》
作者:梅重  来源:文化交流 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:说说汤显祖  日前与师友之交的“山野隐士”在QQ上随谈,偶尔知道他的松阳老乡洲先生有一部关于汤显祖的长篇历史小说《浮生之梦》于新近问世。
互文性与汪培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
作者:李学欣  来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了汪培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
互文性与汪培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
作者:李学欣  来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了汪培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
译意与译味:读汪培英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词:     《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意  译味  译味 
描述:培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式
试论文学典故的翻译策略:读汪培英译《牡丹亭》
作者:杜丽娟  来源:琼州学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译本  《牡丹亭》英译本  文学典故  文学典故  翻译策略  翻译策略 
描述:本文结合汪培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
也谈翻译补偿--浅析汪培教授《邯郸记》的补偿策略
作者:叶玮玮 杨俊光  来源:海外英语(上) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词:   《邯郸记》  翻译补偿  语言层面补偿 
描述:希望对翻译补偿理论和典籍英译的发展有所贡献。
也谈翻译补偿:浅析汪培教授《邯郸记》的补偿策略
作者:叶玮玮 杨俊光  来源:海外英语 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词:   《邯郸记》  翻译补偿  语言层面补偿 
描述:希望对翻译补偿理论和典籍英译的发展有所贡献。