检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1086)
报纸(404)
图书(66)
学位论文(22)
会议论文(13)
按栏目分组
历史名人 (1142)
地方文献 (315)
地方风物 (48)
宗教集要 (43)
红色文化 (17)
才乡教育 (16)
非遗保护 (10)
按年份分组
2014(216)
2013(79)
2012(111)
2011(139)
2009(99)
1995(30)
1980(10)
1979(9)
1977(1)
1937(1)
按来源分组
皖江晚报(4)
中华活页文选(教师版)(3)
语文函授(1)
石狮日报(1)
绵阳日报(1)
作文新天地(初中版)(1)
大众日报(1)
船山学刊(1)
当代建设(1)
鹰潭日报(1)
试谈《褒禅山》的体裁
作者:徐耀中 王以华  来源:苏州教育学院学报 年份:1984 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山  游记散文  体裁  议论文  探洞  王安石  至和元年  说理文  登山  游踪 
描述:年12月第一版,上海第一版)
谈《褒禅山》教学中的“传道”问题
作者:王宜宾  来源:临沂师范学院学报 年份:1991 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山  语文教学大纲  文道统一  社会主义  思想政治教育  王安石  语文课  语文基础知识  教学生  教学过程 
描述:精神——这就是语文教学中的“文道统一”问题。
一波三折 跌宕起伏——试析《褒禅山》的曲笔美
作者:余云叶  来源:中国职工教育 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山  王安石  游记  曲笔  艺术形象  试析  托物言志  说理文  由浅入深  寻幽访胜 
描述:来开笔,指出“华山”原是“花山”之谬,让人耳目一新。接着,从前洞写到后洞“其见愈奇”时,按理下文
浅论王安石《褒禅山》部分立论基础的悖谬
作者:邵水一  来源:安徽史学 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山  王安石  立论基础  “文化大革命”期间  文学史  花山  慧空禅院  《古文观止》  政治家  道德文章 
描述:》、《同学一首别子固》、《褒禅山》和《泰州海陵县主簿许君墓志铭》四篇入选,于兹即可见王安石在文学史上坚固的地位。在这四篇宏文之中,《褒禅山》更被历代士子奉为经典,成为千古绝唱。解放后,全国
是“最终”不是“死”──《褒禅山》“卒”义辨析
作者:李同生  来源:中学语文教学 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山  《廉颇蔺相如列传》  安徽定远  “而”字  汉语大字典  李同生  高中语文  “以”字  等级区分  王安石 
描述:是“最终”不是“死”──《褒禅山》“卒”义辨析安徽定远中学李同生高中语文(人教社1990年10月版)第一册《褒禅山》中有一条注释值得商讨。课文对“唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之”一句的“卒葬
褒禅山》备教策略
作者:赵谦翔  来源:语文教学通讯 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山  学习态度  重点班  普通班  学生  分析策略  文言文  石钟山  王安石  艺术手法 
描述:学情分析策略我所教的两个班,一个是重点班,一个是普通班。两个班的成绩均分相差一般在9分左右。但造成差距的原因不在于智商,而在于情商,亦即学习态度。重点班学生绝大多数都能积极主动地学习,对老师的要求认真落实,而普通班学生的学习态度就参差不齐
“不随以止”不应当被忽视:《褒禅山》重读一得
作者:石松  来源:丽水师专学报(社会科学版) 年份:1990 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山  工县  王安石  力不足  必要因素  赵王  心理素质  智力因素  心理品质  探险 
描述:有志矣,不随以止也,然力不足者,亦不能至也。有志与力而又不随以怠,至于幽暗昏惑而
深入 深思 慎取:从《褒祥山》想到调查研究
作者:叶介甫  来源:中国统一战线 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山  唯物主义思想  工作者  王安石  专业调查  统战理论  文学家  辩证法 
描述:为具有唯物主义思想的政治家,
褒禅山》中的“华”究读何音
作者:杨一成  来源:语文教学之友 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山  华山  游记散文  王安石  集体备课  读音错误  理趣  句子  写法  见解 
描述:王安石的《褒禅山》一文是一篇理趣盎然的游记散文,集体备课时,大家对其内容和写法见解一致,但对文中华的读音却莫衷一是。文中出现华字的句子集中在第一段,共有三处:褒禅山亦谓之华山;距其院东五里
对王安石《褒禅山》中两句翻译的质疑
作者:王伟丽  来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山  翻译  王安石  文言文教学  质疑  高中语文  语文课本  无所适从 
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事