检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(3090)
报纸(410)
图书(168)
学位论文(125)
会议论文(71)
按栏目分组
历史名人 (3367)
地方文献 (381)
地方风物 (38)
宗教集要 (32)
红色文化 (18)
才乡教育 (17)
非遗保护 (11)
按年份分组
2013(176)
2011(259)
2010(242)
2007(187)
1997(81)
1990(59)
1988(50)
1985(56)
1960(13)
1959(5)
按来源分组
其它(282)
农业考古(13)
中国音乐(5)
新美术(4)
装饰(3)
物理(2)
人事天地:人才资讯(1)
三月三.故事王中王(1)
青春期健康(1)
上海社会科学院学术季刊(1)
宋代南丰曾家族第五代诗词创作叙论:以曾悖与曾协为代表
作者:吕肖奂  来源:广州大学学报·社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 家族第五代  家族第五代  曾悖  曾悖  曾协  曾协  曾晦之  曾晦之  曾思  曾思  诗词  诗词 
描述:协仕途与声名不及曾悖,但现存诗词最多,其诗学苏轼、陈与义而有所变化,词有陈与义的疏爽洒脱。曾悖与曾协代表曾家族诗词的两种不太相同的风格取向,曾晦之、曾思的诗作接近曾悼。接近江西诗派仍是曾家族
吴寿坤等与吴曾等因公款涉讼抗告案(二十二年三月十六日)
作者:暂无 来源:司法院公报 年份:1933 文献类型 :期刊文章
描述:吴寿坤等与吴曾等因公款涉讼抗告案(二十二年三月十六日)
纵横春秋 快意人生:访吴集团主席吴炳连博士
作者:廖群严 小美  来源:荣誉杂志 年份:2012 文献类型 :期刊文章
描述:爱国战场,是一名保家卫国的炮兵;青年时,他学识渊博,满腔热忱挥洒在祖国边疆,是重工业部玉门油矿的“劳动模范”、“先进工作者”;壮年时,他玩物壮志,於航模事业姿意翱翔,是东南亚地区成功飞行技术上极其复杂的遥控直升机的第一人,其培育的优秀遥控模型选手於世界级大赛屡屡夺冠;而弘扬善举,是他贯穿一生的情怀,暮年时,他终於荣获世界傑出华人奖,深得海外贤达、各界名流的认可和敬仰。
萧山朱藏砚 第十七 沈凤藏诗砚
作者:朱传荣  来源:紫禁城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 五言诗  五言诗  江阴  江阴  隶书  隶书  珍珠  珍珠  钟形  钟形  萧山  萧山  随园  随园  新水  新水  圆融  圆融  蔷薇  蔷薇 
描述:砚宽一二·二、长一九厘米。砚面琢为钟形,上敛下阔,砚背镌五言诗一首,隶书。署「江阴沈凤」四字行书,凤「字」方印。题识:秋露珍珠滴,还从棐几探。
麻姑
作者:曹红亮  来源:宗教学研究 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 麻姑  麻姑山  神仙传  列异传  葛洪 
描述:麻姑是道教著名的女仙,现可考的关于麻姑的最早记载见于《列异传》蔡经条,而麻姑形象的确立是在葛洪的《神仙传》中,后代关于麻姑的记载多源于《神仙传》。麻姑原型应当是远古流传于中国东方或南方的一个女仙。麻姑与南城麻姑山关系的确立是在唐玄宗时期。此后,麻姑山及其传说才开始名扬天下。
雪峰寺玉佛
作者:潘亮  来源:政协天地 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 雪峰山  玉佛  佛教协会  曹洞宗  福州鼓山  副秘书长  光绪年间  相关资料  禅师  住持 
描述:子,生于清道光丁未年10月,世业农工,曾作窑师。达本22岁投福清黄蘖山香城寺,24岁在福州鼓山受戒于净空和尚。此后,云游四大名山,远游印度,苦修禅宗达十余载,为曹洞宗45代传人。清光绪13
《牡丹亭》“十二花神”
作者:姚小鸥 李阳  来源:文化遗产 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 十二花神  十二花神  花神信仰  花神信仰  扎扮规制  扎扮规制 
描述:制。
《牡丹亭》蓝本问题
作者:向志柱  来源:复印报刊资料(中国古代、近代文学研究) 年份:2007 文献类型 :期刊文章
描述:《牡丹亭》蓝本问题
道支线
作者:冯汉镛  来源:中国历史地理论丛 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 《华阳国志》  《三国志注》  云南  诸葛亮南征  北道  《太平寰宇  《华阳国志校补图注》  《方舆胜览》  马湖  路线 
描述:道支线冯汉镛小引自秦常安页“略通五尺道”后,四川宜宾就粗具成为西南一条国际通道的规模。其后张骞在西域见到的“蜀布”,有可能就是从这条路线辗转流出国门的。而“艹立句酱流味于番禺之乡”,又引起了唐蒙
《牡丹亭》英译
作者:王宏  来源:外文研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译  白之译本  张光前译本  汪榕培译本 
描述:不同译者所持的翻译理念、翻译原则和翻译策略对译本的影响,探究译介以《牡丹亭》为代表的中国古典戏剧的最佳模式。考虑到以《牡丹亭》为代表的中国古典戏剧翻译的艰巨性和复杂性,笔者提出,"借脑共译",由中国译者和国外汉学家各取所长,合作翻译,再"借船出海",由国内出版社与国外出版社联合出版,是未来《牡丹亭》英译的新路径。