检索结果相关分组
梦得与苏轼——兼与王安石比较
作者:潘殊闲  来源:宁夏大学学报(人文社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 梦得  苏轼  王安石  宋代  文学  文化 
描述:缘、血缘和情缘的复杂关系,其对苏轼学术渊源的秉承、生活旨趣的趋同和文学创作的规模,无不渗透出一股浓浓的“景苏”情结。相比较而言,梦得与王安石之间没有这样的复杂关系和特殊的“情结”,不过,在
梦得《石林诗话》对王安石的评价
作者:李香麟  来源:南昌工程学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 梦得  梦得  《石林诗话》  《石林诗话》  王安石  王安石  精工  精工  诗风转变  诗风转变 
描述:梦得《石林诗话》对王安石有颇多论述,后人对这些论述褒贬不一。今以客观的态度重新审视《石林诗话》中主要谈到两个问题:一是王安石诗歌的精工;二是王安石诗风的转变,即由早年的以意气自许转向晚年的深婉不迫
时《礼经会元》与宋代儒学的发展
作者:刘丰  来源:中国哲学史 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  周礼  礼经  宋代儒学  理学家  周公  礼乐制度  文渊阁  中国哲学史  传统儒家 
描述:清代学者纳兰性德曾指出:"宋之群儒,经义最富,独诠解《周礼》者寡,见于《志》者仅二十有二家而已。盖自王安石当国,变常平为青苗,藉口《周官》泉府之遗,作新经义,以所创新法尽傅着之,又废《春秋》,不立学官,于是与王氏异者多说《春秋》而罢言《周礼》。若颖滨苏氏、五峰胡氏,殆攻王氏而并及于
培《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析
作者:李学欣  来源:长城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  典故  典故  译语读者  译语读者  译者  译者  杜丽娘  杜丽娘  形象鲜明  形象鲜明  原典  原典  柳梦梅  柳梦梅  喻义  喻义  正确理解  正确理解 
描述:培教授却以其广博精深的学识和严谨不苟的治译精神出色地解决
传神达意:汪培英译《牡丹亭》赏析
作者:曹静  来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 传神达意  传神达意  得意得形  得意得形  达意为先  达意为先  神韵与印象  神韵与印象 
描述:培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
文化与翻译--读汪培《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语大学学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章
描述:文化与翻译--读汪培《牡丹亭》英译本随想
文化与翻译——读汪培《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化  文化  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
培英译《牡丹亭》之《惊梦》个案浅析
作者:刘婷  来源:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词:     《牡丹亭》  《牡丹亭》  《惊梦》  《惊梦》  译者隐身  译者隐身 
描述:文章主要分析汪培《牡丹亭》英译本中的第十出《惊梦》,从译者显身的层面,探讨译本的翻译策略,并认为译文中存在的否定因素在一定程度上影响了译文质量。
琴声一曲 挑动青春:《挑》的艺术个性
作者:岳美缇  来源:福建艺术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版《牡丹亭》  琴声  艺术个性  《玉簪记》  昆曲艺术  代表人物  艺术成就  传统戏 
描述:牡丹亭》,七年后他又排了青春版《玉簪记》。他对我说,在艺术成就上,《玉簪记》可与《牡丹亭》媲美。
走向现代的中国女性散文--兼及梁、郑云云的散文创作
作者:胡颖峰  来源:江西社会科学 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 女性散文  散文创作  郑云云  “女性文学”  王英琦  九十年代  精神世界  文化散文  《随想录》  《“牛棚”小品》 
描述:一长期以来,模式和模式所带来的文本流行,导致的是散文创作的千篇一律和文本意义的普遍丧失。直至八十年代,当小说、诗歌、戏剧、电影、音乐、美术等几乎所有的艺术品种均以撞击传统的再生般姿态和形式步入现代,唯有散文“还停留在唐文宋韵的小桥流水止步不前”①。杨...