检索结果相关分组
与川剧声腔审美
作者:刘芸  来源:戏曲研究 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 声腔艺术  川剧艺术  审美准则  审美特征  昆曲  审美基础  牡丹亭  审美形式  演唱技巧  戏曲研究 
描述:上世纪80年代初期,上海昆剧团莅蓉演出,我曾在四川剧场欣赏到了昆曲的经典剧目《牡丹亭》、《墙头马上》、《春香闹学》等,而且还亲睹了昆曲大师俞振飞的精彩折子戏片段。之后川剧院与俞振飞及华文漪、岳美缇、刘异龙、王芝泉等一行名家作了艺术交流与座谈,那次难忘的聚会至今仍让人觉得受
江苏省剧院举行赈灾义演
作者:聆森  来源:剧影月报 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 江苏省  剧院  非物质文化遗产  《牡丹亭》  赈灾  周年纪念  代表作 
描述:江苏省剧院于联合国宣布昆曲为世界非物质文化遗产代表作七周年纪念日,实景演出昆剧名著《牡丹亭》,以借《牡丹亭》情之所至,一往而深,生可以死,死
论“省”版《南柯梦》的改编
作者:刘叙武 俞骁窈  来源:戏剧文学 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  古典戏剧  改编者  牡丹亭  臧懋循  南柯记  观众  演员  改编本  演出 
描述:剧院(即江苏省剧院,以下依业内习惯简称为"省")第四代演员将其搬上舞台才告终止。当年10月,该剧在台北"国家戏剧院"首演;同年12月,《南柯梦》回到南京,在紫金大戏院演出;2013年8月,"省"
榕培《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析
作者:李学欣  来源:长城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  典故  典故  译语读者  译语读者  译者  译者  杜丽娘  杜丽娘  形象鲜明  形象鲜明  原典  原典  柳梦梅  柳梦梅  喻义  喻义  正确理解  正确理解 
描述:276句以集唐诗形式出现的典故诗句外,共涉及用典词句约达600多处。这些典语典句,或喻事喻理,或喻形喻情,为文章增辉生色,使剧作文采斐然。然而这一超凡的用典特色却为英译工作平添了无尽的艰难。然而,
译《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆
作者:刘庚玉 郭军  来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆  创造性叛逆  牡丹亭  牡丹亭  下场诗  下场诗 
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。
情牵梨园梦半生:对话昆曲艺术大师世瑜
作者:王明青 汪世瑜  来源:杭州(生活品质版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  主持人  牡丹亭  白先勇  老师  传习所  发祥地  苏州  柳梦梅  林兆华 
描述:始了他的昆曲推广之路。
世瑜:青春版《牡丹亭》演出成功后的思考
作者:本刊编辑部  来源:台港文学选刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章
描述:他是怕学生们都坐不牢,他不知这个昆曲《牡丹亭》会演成什么样呢。如果学生们半途都走掉场面就太难看了,到时对上头无法交待。然而结果恰恰相反,这场演出非常成功,没有一个同学提早离开,演完后反响相当热烈,光谢幕就谢了十几分钟。第二天校长和党委书记都去看了演出,在剧院前面和两侧都站满了学生。 青春版《牡丹亭》的确非常受大学生欢迎,特别是在有一定文化基础的人群里,人们都为之欢呼。二百场演下来,几乎场场爆满,充分说明了这个戏是成功的。那么,成功之后现在恰是反省与思考的时候。 先讲讲为什么青春版《牡丹亭》能够成功。有没有必然的因素?有,我认为主要在于两个人物:一个人是四百年前的汤显祖;另一个人是当代的文学家白先勇。少了哪一位,昆曲青春版《牡丹亭》都没有今天的辉煌成就。 ◎汤显祖 青春版《牡丹亭》成功的关键人物是汤显祖。
可译·常译·非常译:译《牡丹亭》双关翻译拾零
作者:李瑞凌  来源:北京化工大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 榕培  榕培  《牡丹亭》  《牡丹亭》  双关翻译  双关翻译 
描述:意义,弥补双关语翻译中由于语言和文化的障碍而带来的翻译失真与缺损,取得了与原文大体相同的审美效果。
传神达意:榕培英译《牡丹亭》赏析
作者:曹静  来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 传神达意  传神达意  得意得形  得意得形  达意为先  达意为先  神韵与印象  神韵与印象 
描述:榕培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
文化与翻译--读榕培《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语大学学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章
描述:文化与翻译--读榕培《牡丹亭》英译本随想