-
心中,那教育的情绪……:访江西新亚职业技术学院院长黄玉林
-
作者:尹志光 李金仁 来源:科学中国人 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 书院 职业技术学院 吉安 教育 江西 历史 情绪 才子 汤显祖 解缙
-
描述:自古赣地多名士。著名学者胡平在《千年沉重》、《见证江西》、《第三只眼睛看江西》中重笔描绘了江西才子辈出、书院林立的辉煌历史:吉安的文天祥、解缙、欧阳修,临川的王安石、晏殊、汤显祖,理学家朱熹,哲学家陆象山、心学家王阳明……象山书院、鹅湖书院,白鹭洲书院……昔日先贤的声音犹如黄钟大吕般依稀在耳边回响。
-
缅怀阿语教育先辈 推进阿语学科建设——在北大刘麟瑞教授九
-
作者:朱威烈 来源:回族研究 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 学科建设 诞辰纪念 阿拉伯语 阿拉伯国家 教育 学术精神 北大 教授 中国穆斯林 先辈
-
描述:了一位北大回族教授的生平与风采,为新中国的阿语教育史增添了一份珍贵的人物文献。在今天这样一个神圣的场合,我想就缅怀阿语教育前辈的时代意义和进一步发扬他们的学术精神,推进中国阿语学科建设的重要性,讲一点
-
让每一个孩子在立行教育中开启幸福人生:记江苏省南京市海英小学
-
作者:暂无 来源:小学教学(语文版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 南京市 江苏省 小学 绿色学校 人生 教育 孩子 文学家
-
描述:江苏省南京市海英小学坐落于北宋著名文学家、政治家、思想家王安石的故居半山园,是一所有着五十多年历史的学校。学校现已成为“江苏省实验学校”,荣获“江苏省绿色学校”“江苏省平安校园”“南京市小班化示范校”“南京市百家优美校园”“南京市信息化示范学校”“南京市德育先进学校”等荣誉称号。
-
黑龙潭树木园引种美国黄松生长调查
-
作者:白红霞 陈延 曹锋 来源:陕西林业科技 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 美国黄松 美国黄松 油松 油松 生长调查 生长调查 适应性 适应性
-
描述:关系数仅为0.583。对于榆林黑龙潭山地树木园而言,油松和美国黄松都是外来树种,引入该地后成活率高,生长量大,适应性强,具有较高的推广价值。
-
美国黄松在陕西黄土丘陵山地引种效果分析
-
作者:周永学 樊军锋 高建社 陆燕元 来源:西北农林科技大学学报·自然科学版 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 美国黄松 引种 生长量 适应性 陕西麟游
-
描述:胸徑年生長量達到0.359cm;與本地鄉土樹種油松比較,美國黃松胸徑生長量顯著大於油松,樹高接近油松。同一坡向不同部位栽植的美國黃松生長差異較大,臺地上最好,坡面次之,溝間地生長不良。
-
2007年中考语文适应性测试题
-
作者:文晶 来源:考试(中考版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 女大学生 女市长 阅读 适应性测试 唐宋八大家 范仲淹 庶人 畸形儿 王安石 官员
-
描述:~~
-
西黄松不同种源在北京地区的初期表现
-
作者:徐化成 唐谦 来源:北京林业大学学报 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 西黄松 内陆西黄松 沿海西黄松 亚利桑那西黄松 种源 引种 适应性
-
描述:在北京地区以西黄松三个变种的8个种源进行了外来树种的引种试验。苗期观测结果表明,内陆西黄松幼苗在北京比较稳定,生长也较好,而沿海西黄松和亚利桑那西黄松的幼苗则在前两年逐渐死亡。和其他两变种相比,内陆西黄松原产地气候大陆性强,冬季温度低,夏季温度高,年降水量少,且为夏雨型,和北京最类似。
-
高三心理篇:不适应是平常事 信心恒心千万不能少
-
作者:更生 来源:流行歌曲(艺考) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 高三学生 老师 精神状态 信心 心理 高考 适应性 学习压力 平常 作息时间
-
描述:近日,本刊记者针对高三学生如何应对高考采访了郑州市四十七中井连山老师,井老师认为:步入高三,学好知识是重要的,同时有个好的心理和精神状态对学好知识也有很大的帮助作用。知识需要积累,好的心理和精神状态也是如此,它也需要一步步地养成。
-
马头山羊的利用
-
作者:宗贤爝 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 马头山羊 开发利用 产肉性能 泌乳能力 繁殖性能 适应性 育肥生产 杂交
-
描述:产业中发挥越来越大的作用。
-
译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本
-
作者:蒋骁华 来源:上海翻译 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译适应选择论 翻译适应选择论 “三维”转换 “三维”转换 《牡丹亭》英译 《牡丹亭》英译
-
描述:C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以翻译适应选择论中的三维转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文在语言维及交际维的第二层面较多适应原文;张光前译文处于二者之间。