检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(609)
报纸(468)
学位论文(19)
图书(16)
会议论文(1)
按栏目分组
历史名人 (995)
地方文献 (73)
地方风物 (14)
宗教集要 (13)
红色文化 (9)
才乡教育 (7)
文化溯源 (1)
非遗保护 (1)
按年份分组
2014(272)
1997(14)
1937(11)
1936(21)
1935(12)
1934(14)
1933(7)
1931(18)
1930(24)
1929(14)
按来源分组
司法公报(38)
司法行政公报(13)
抚州师专学报(7)
文史知识(4)
名作欣赏(3)
半岛都市报(2)
中国法律(2)
华夏文化(1)
神州民俗(1)
甘肃法制报(1)
用典寄志 顾盼自雄——析王安石《浪淘沙
作者:李荣新  来源:阅读与鉴赏(高中版) 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  浪淘沙  唐宋古文八大家  文学才能  政治家  托物言志  古诗词  历史上  英雄  北固亭 
描述:浪淘沙王安石伊吕两衰翁,历尽穷通,一为钓叟一耕佣。假若当时身不遇,老了英雄! 汤武偶相逢,风虎云龙,兴王只在谈笑中:直至如今千载后,谁与争功? 王安石作为“唐宋古文八大家”之一,具有极高的文学才能
手提天下往蓬莱:读王《暑旱苦热》
作者:陶文鹏  来源:文史知识 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 蓬莱  江苏扬州  李贺  浪漫主义色彩  多表达  王安石  昆仑  远大抱负  社会弊端  积雪 
描述:多表达远大抱负和对现实的愤懑,揭露社会弊端的笔锋犀利而深刻。其诗激情洋溢,构思奇特,想象丰富,气象阔大,风格雄健峭拔,富于积极浪漫主义色彩,故被称为"宋代的李贺"。
将软件变成真正的管理工具:访前俏江南集团副总裁何中
作者:戴思卿  来源:信息与电脑 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 管理工具  管理工具  管理模式  管理模式  软件管理  软件管理  餐饮企业  餐饮企业  集团副总裁  集团副总裁  中式快餐  中式快餐  流程再造  流程再造  管理流程  管理流程  餐饮行业  餐饮行业  精细化  精细化 
描述:2010年初冬的某个上午,在透射着阳光的星巴克里,坐着刚从欧洲自驾游回来的前俏江南集团副总裁何中,此时在阳光的照射下他显得更加意气风发。他很健谈,好心情是交流的催化剂,简单地向记者抒发了旅行的畅快
从《浣溪沙》看晏殊词的感伤情绪
作者:徐猛 陈蕾 杨海英  来源:名作欣赏 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊    感伤情绪 
描述:北宋前期婉约派的著名词人晏殊,在唐五代到北宋的词体发展过程中起到了承前启后的过渡作用,其尤致力于小令创作,并展现出了自己的特色。其中,浓重的感伤情绪在词的创作过程中,使其抒情方式逐渐演变,艺术手法
暂行兼代云南高等法院院长职务黄希仲为发牟定县县长佴鹏惩
作者:暂无 来源:司法公报 年份:1936 文献类型 :期刊文章
描述:暂行兼代云南高等法院院长职务黄希仲为发牟定县县长佴鹏惩
暂行兼代云南高等法院院长职务黄希仲为发洱源县县长许端毅
作者:暂无 来源:司法公报 年份:1936 文献类型 :期刊文章
描述:暂行兼代云南高等法院院长职务黄希仲为发洱源县县长许端毅
暂行兼代云南高等法院院长职务黄希仲为发前缅宁县县长郑汝
作者:暂无 来源:司法公报 年份:1937 文献类型 :期刊文章
描述:暂行兼代云南高等法院院长职务黄希仲为发前缅宁县县长郑汝
互文性与榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
作者:李学欣  来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
互文性与榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
作者:李学欣  来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
译意与译味:读榕培英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 榕培  榕培  《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意  译味  译味 
描述:榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式