检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(3563)
期刊文章(2914)
学位论文(99)
会议论文(84)
图书(28)
按栏目分组
历史名人 (6361)
地方文献 (176)
非遗保护 (62)
红色文化 (30)
宗教集要 (25)
地方风物 (18)
才乡教育 (16)
按年份分组
2013(352)
2008(276)
1984(43)
1939(7)
1937(16)
1936(25)
1935(17)
1934(18)
1931(16)
1930(26)
按来源分组
其它(185)
云南省政府公报(7)
考试院公报(6)
行政院公报(2)
国民政府公报(2)
外交部公报(2)
实业部公报(2)
钟山(1)
中国社会科学出版社(1)
农矿季刊(1)
论北宋扬州诗人王的七古
作者:王锡九  来源:扬州师院学报(社会科学版) 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 以文为诗  诗歌创作  钱钟书  王安石  欧阳修  扬州  宋代  古歌谣  特色   
描述:“卓荦可骇”,“非安石所能及”。王的诗歌创作,在气度上与唐代韩、孟,宋代欧阳修、苏舜钦、梅尧臣相同。他在《还东野诗》里云:“吾于古人少所同,唯识韩家十八翁。”所以钱钟书先生说:“王逢原作诗
论宋代短命天才诗人王
作者:贝金铸  来源:现代语文(文学研究版) 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 天才诗人  宋代  《暑旱苦热》  理想抱负  王安石  墓志铭  广陵  仕进 
描述:论宋代短命天才诗人王
技正杨炳堃
作者:暂无 来源:陕西水利月刊 年份:1936 文献类型 :期刊文章
描述:技正杨炳堃
汪榕《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析
作者:李学欣  来源:长城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  典故  典故  译语读者  译语读者  译者  译者  杜丽娘  杜丽娘  形象鲜明  形象鲜明  原典  原典  柳梦梅  柳梦梅  喻义  喻义  正确理解  正确理解 
描述:教授却以其广博精深的学识和严谨不苟的治译精神出色地解决
鸿:姹紫嫣红春梦归 情定昆曲《牡丹亭》
作者:本刊编辑部  来源:摄影世界 年份:2012 文献类型 :期刊文章
描述:关系,他就是“昆曲义工”白先勇先生的好朋友,跟拍8年“青春版”《牡丹亭》的台湾摄影师许鸿。与此同时,由许鸿掌镜的“姹紫嫣红开遍·迷影惊梦新视觉”昆曲摄影展在中国国家大剧院举办。展览展出了8年来
传神达意:汪榕英译《牡丹亭》赏析
作者:曹静  来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 传神达意  传神达意  得意得形  得意得形  达意为先  达意为先  神韵与印象  神韵与印象 
描述:汪榕英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
文化与翻译--读汪榕《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语大学学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章
描述:文化与翻译--读汪榕《牡丹亭》英译本随想
文化与翻译——读汪榕《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化  文化  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
汪榕英译《牡丹亭》之《惊梦》个案浅析
作者:刘婷  来源:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕  汪榕  《牡丹亭》  《牡丹亭》  《惊梦》  《惊梦》  译者隐身  译者隐身 
描述:文章主要分析汪榕《牡丹亭》英译本中的第十出《惊梦》,从译者显身的层面,探讨译本的翻译策略,并认为译文中存在的否定因素在一定程度上影响了译文质量。
《请严塞漏卮以国本疏》作者异说考论
作者:黄细嘉  来源:安徽史学 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 黄爵滋  际亮  鸦片战争时期  林则徐  经世致用思想  塞漏  鸦片问题  禁烟思想  考论  严禁论 
描述:众所周知,《请严塞漏卮以国本疏》是鸦片战争时期禁烟运动的重要文献,其作者和上奏者是鸦片战争时期著名经世致用学者和爱国思想家黄爵滋,历来正史和公文中都有明确记载,我也从未表示过怀疑。但是,我在研究