-
漫谈玉屏风散——兼答新加坡读者吴先生问
-
作者:连建伟 来源:浙江中医药大学学报 年份:1983 文献类型 :期刊文章 关键词: 玉屏风散 新加坡 素问病机气宜保命集 白术 固表止汗 自汗 防风汤 丹溪心法 朱丹溪 危亦林
-
描述:剂学专著大多注明来源于《世医得效方》。但经笔者查对,元·危亦林(1277—1347年)《世医得效方》中并无此方,而发现朱丹溪(1281—1358
-
从《古今绝句》看杜甫与王安石绝句之比较——兼论比较诗学的一
-
作者:张智华 来源:杜甫研究学刊 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 比较诗学 杜甫绝句 厄尔·迈纳 王昌龄 黄庭坚 杜诗学 唐人绝句 王之涣 唐宋绝句
-
描述:一《古今绝句》为宋代吴说所编诗歌选本①,《宋史·艺文志》著录。陈振孙《直斋书录解题》卷十五载:“《古今绝句》三卷,吴说传朋所书杜子美、王介甫诗。师礼之子,王充逢原之外孙也。”马端临《文献通考·经籍考》卷七十六、莫友芝撰傅增湘订补傅熹年整理《藏园订补吕...
-
郁金文化钩沉——兼释《撒马尔罕的金桃》留下的问题
-
作者:何科根 来源:文艺理论与批评 年份:1971 文献类型 :期刊文章 关键词: 郁金香 《太平御览》 文化现象 《周礼》 《说文》 《说文解字注》 《说文解字》 文献记载 《论衡》 甲骨卜辞
-
描述:郁金文化钩沉———兼释《撒马尔罕的金桃》留下的问题何科根一、《撒马尔罕的金桃》留下的问题被称作西方汉学名著的《唐代的外来文明》(原著书名《撒马尔罕的金桃》,[美]谢弗著,吴玉贵译,中国社会科学出版社
-
朱陆之辩的哲学实质--兼论陆象山的学术渊源
-
作者:彭永捷 来源:中国哲学史 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 朱陆之辩 《孟子》 学术渊源 “志” “理” 哲学实质 陆九渊 陆象山 “心” 伦理与道德
-
描述:德性’与‘道问学’二者孰先孰后成为一个争论的问题。程朱学派兼重德性与问学,提倡‘即物穷理’;陆王学派专讲尊德性,轻视对于事物的认识...
-
《河殇》与“以史为鉴”问题(兼答陈奎德同志)
-
作者:赵世瑜 来源:复印报刊资料 电影、电视艺术研究 年份:1988 文献类型 :期刊文章
-
描述:《河殇》与“以史为鉴”问题(兼答陈奎德同志)
-
唐代宗法观念与传承制度(兼论李唐皇室氏族问题)
-
作者:陈戍国 来源:复印报刊资料(魏晋南北朝隋唐史) 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 唐代 宗法观念 皇室氏族 传承制度 周礼
-
描述:一,陈寅恪先生援引作反对李唐自称为西凉李■后裔的证据中“最强有力者”,我们认为恰好是李唐皇族为西凉后裔而必出于华族的强有力的证据之一。二,宗法制度见之于法律形式,若非自唐始,必定形于唐。三,李唐宗法观念与传承制度,基本上源于周礼。
-
再谈我国第一次书厄问题——兼与李德山同志商榷
-
作者:李更旺 来源:图书馆学刊 年份:1984 文献类型 :期刊文章 关键词: 图书馆学研究 李德 我国古代 胡应麟 商鞅变法 秦国 史实 先秦 商榷 科研成果
-
描述:据加以驳斥。李文最后说:“这并不是我囿于前说,缺乏创新,而是事实就摆在这里”。那好,我们就用史实来说明历史的真象吧。第一,李文首先例举隋牛弘所提的书之“五厄“,又举明胡应麟所补论的书之“十
-
论李杜优劣之争(兼对《李白与杜甫》的一点意见)
-
作者:张步云 来源:郭沫若研究 年份:1980 文献类型 :期刊文章 关键词: 李阳冰 王安石 现实主义 浪漫主义特色 李白与杜甫 李杜并称 工部 检校 大夫 扬杜抑李
-
描述:不分轩轾,还是杜优李劣?这个争论在中国文学史上长期进行着。争论的实质,是对浪漫主义作家如何评价的问题。从元稹《唐检校工部员外郎杜君墓系铭并序》中的“时人谓之李杜”和白居易《与元九书》中的“诗之豪者,世称李杜”的话来看,早在盛唐,李杜就已齐名并称。再从当时一些诗人对李杜的称赞来看,李杜在盛唐时就是并驾齐驱,驰名诗坛的伟大诗人。我们先看他们对李白的评价。唐孟棨《本事诗·高逸》篇中说:“李太白初自蜀至京师,舍于逆旅,贺监知章闻其名,首访之。既奇其姿,复请所为文。出《蜀道难》以示之。读未竟,称叹者数四,号为谪仙,解金龟换酒,与倾尽醉,期不间日,由是称誉光赫。贺又见其《乌栖曲》,叹赏苦吟曰:‘此诗可以泣鬼神矣。’”五代王定保《唐摭言》卷七也有类似的记载。这里可以看出贺知章所再三称叹和欣赏的是李白的浪漫主义代表作《蜀道难...
-
译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本
-
作者:蒋骁华 来源:上海翻译 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译适应选择论 翻译适应选择论 “三维”转换 “三维”转换 《牡丹亭》英译 《牡丹亭》英译
-
描述:C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以翻译适应选择论中的三维转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文在语言维及交际维的第二层面较多适应原文;张光前译文处于二者之间。
-
用“青春”的形式演绎经典:浅评青春版《牡丹亭》
-
作者:李玢 来源:时代文学(上半月) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版《牡丹亭》 青春版《牡丹亭》 “青春” “青春” 昆曲 昆曲 经典 经典
-
描述:由白先勇先生打造的青春版《牡丹亭》以新颖的姿态受到广大观众的喜爱,本文试图通过探讨青春版《牡丹亭》在改编后所独具的一些特点,阐明昆曲艺术的文化价值及对传承中华文化的重大意义。