检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(3227)
报纸(2181)
学位论文(139)
图书(80)
会议论文(44)
按栏目分组
地方文献 (3984)
历史名人 (1609)
非遗保护 (28)
红色文化 (16)
宗教集要 (14)
才乡教育 (11)
地方风物 (5)
文化溯源 (4)
按年份分组
2013(377)
2012(633)
2011(515)
2010(531)
2008(531)
2007(351)
2006(218)
2005(170)
2003(88)
1997(43)
按来源分组
其它(248)
上海戏剧(91)
艺术评论(17)
戏剧之家(15)
东方艺术(14)
安徽文学(下半月)(13)
剧作家(6)
学术界(2)
昆明学院学报(2)
青年作家(1)
戏曲传播中的碎片化:论《牡丹亭》折子戏及其审美特质
作者:王省民 黄来明  来源:戏曲艺术 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 折子戏  折子戏  牡丹亭  牡丹亭  碎片化  碎片化 
描述:折子戏的传播特点及其审美特质,从而能更好地评价其传播的社会价值。
中西浪漫主义戏剧中的情与理──《牡丹亭》与《欧拿尼》比较
作者:徐顺生  来源:学术研究 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国  戏剧  法国  浪漫主义文学  牡丹亭  《欧拿尼》 
描述:我国明代汤显祖的《牡丹亭》(1598年)和19世纪法国雨果的《欧拿尼》(1829年),是中西浪漫主义戏剧的巅峰之作。它们以人性之“情”反对封建主义之“理”,让觉醒了的具有“自我”个性的人,冲决
昆曲《牡丹亭》传统版与青舂版之比较研究
作者:李砚  来源:乐府新声 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  昆曲  牡丹亭  牡丹亭  主腔  主腔  变化形态  变化形态  青春版  青春版 
描述:为首批人类口头和非物质文化遗产代表作.2004年,由台湾著名学者白先勇先生制作,两岸三地艺术家携手打造的青春版<牡丹亭>在全国范围内的上演,更带给这门古老的艺术以青春的喜悦和生命.本文以昆曲<牡丹亭
怎一个“情”字了得—大型舞剧《牡丹亭》专家谈
作者:吴迅  来源:舞蹈 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  舞剧  舞剧  “情”  “情”  专家  专家  党组书记  党组书记  南京军区  南京军区  爱情故事  爱情故事  中国舞  中国舞 
描述:冯双白(中国舞协分党组书记、驻会副主席)南京军区“前线”的舞蹈一直是全国舞蹈界的旗帜。多年以来,“前线”的创作无论是舞蹈还是舞剧,都是走在前列的。看了《牡丹亭》。再一次感受到其开艺术先路的力量,让人
情的承继与新变:试论才子佳人小说之“情”对《牡丹亭》之“情
作者:郑升  来源:乐山师范学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  才子佳人小说  才子佳人小说     
描述:受现象得以产生的意义和作用。
昆曲青春版《牡丹亭》文化现象研讨会综述
作者:詹怡萍  来源:文艺报 年份:2006 文献类型 :期刊文章
描述:昆曲青春版《牡丹亭》文化现象研讨会综述
竹笛在昆剧青春版《牡丹亭》中的艺术地位
作者:邹建梁  来源:剧影月报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版《牡丹亭  艺术地位  竹笛  昆剧  伴奏乐器  审美要求  演奏者  音乐 
描述:昆曲被誉百戏之祖,汤显祖的《牡丹亭》更是昆曲中的精品。由苏州昆剧院打造的青春版《牡丹亭》,无论是在音乐、服装、舞台、灯光……都在传统的基础上,进一步迎合了当代的审美要求。特别是音乐方面,在作曲家
姹紫嫣红牡丹开:昆曲《牡丹亭》赴英国商演成功有感
作者:刘阳  来源:对外传播 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  英国  昆曲  《每日电讯报》  《泰晤土报》  《金融时报》  演出  商业运作 
描述:2008年6月3日至8日,应英国雅仕贺公司和伦敦萨德勒斯威尔斯剧院邀请,苏州昆剧院携青春版昆曲《牡丹亭》访英,参加由该剧院举办的中国演出季。这是中国古老剧种昆
译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本
作者:蒋骁华  来源:上海翻译 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译适应选择论  翻译适应选择论  “三维”转换  “三维”转换  牡丹亭》英译  牡丹亭》英译 
描述:C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以翻译适应选择论中的三维转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文
昆曲曲律与《牡丹亭》之《惊梦》曲词英译
作者:吉灵娟  来源:江南大学学报(人文社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  昆曲  曲律  曲律  英诗格律  英诗格律  曲词英译  曲词英译 
描述:文章以《惊梦》曲词为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲词与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲词翻译原则在于昆曲曲词原文与译文实现交际性对等。该原则在《惊梦》部分曲词自译版本中得以体现与检验。