检索结果相关分组
浅谈《牡丹亭·劝农》的作用与价值
作者:徐正芳  来源:北方文学(中旬刊) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭·劝农  牡丹亭·劝农  理想与现实  理想与现实 
描述:历代评论家对《牡丹亭·劝农》的见解不尽相同.但其经久不衰的传承促使读者去认识其作用与价值.结合劝农仪式在文学作品中的描写和具体文本分析,可看出这是理想的至情世界与现实世界的连接处,不仅点明“至情
牡丹亭》中人物的精神分析解读
作者:张嘉欐  来源:新疆师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 精神分析  精神分析  弗洛伊德  弗洛伊德  牡丹亭  牡丹亭  人物  人物 
描述:文章将《牡丹亭》分作上下本,以精神分析学理对杜丽娘和作家进行心理研究,解读分析杜丽娘的本我、超我、自我及对剧情的影响,提出了本我戏与自我戏的见解,也认为作家主情论与士不遇的创作心理分别影响了
青春版《牡丹亭》的创作始末
作者:汪世瑜  来源:文化艺术研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章
描述:青春版《牡丹亭》以江苏省苏州昆剧院为班底,由白先勇先生领衔创排,两岸四地专家共同打造而成.这些成员里,白先生长居美国,我家在浙江,还有分散在香港、台湾、南京等地的人员,我们走到一起,可说是个“凑拢
牡丹亭·惊梦》两种译文的比较研究
作者:刘重德  来源:外国语言文学研究 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 张译和汪译  张译和汪译  三字翻译原则  三字翻译原则  评论  评论 
描述:本文作者对《牡丹亭》第10出《惊梦》的两英语译文进行了比较研究并根据"信达切"三字原则对其中8处作了评论。总的说来,汪译优于张译。
中西合璧:视域融合和《牡丹亭》英译本
作者:杜丽娟  来源:赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 诠释学  诠释学  视域融合  视域融合  牡丹亭》英译本  牡丹亭》英译本  文化负载词  文化负载词  典故  典故 
描述:以西方诠释学的概念视域融合为基础来分析中国古典《牡丹亭》英译本中对文化负载词和典故的翻译,从而更好地阐述了典籍英译蕴含着二次视域的融合,也使读者更好地理解了不仅典籍英译者而且读者也需要把自己的视域
至情至性《牡丹亭》:在中央芭蕾舞团的演讲
作者:孔庆东  来源:艺术评论 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  中央芭蕾舞团  至情  《奥涅金》  古代文学  自信心  行话  戏剧 
描述:一定学习过了。不仅剧本,还有其他形式的演出,比如昆曲,京剧,越剧,舞蹈,还有昆曲与日本歌舞伎的合演等,你们都至少有所耳闻。
关于民族舞剧《牡丹亭》的特点与创新分析
作者:李珊珊  来源:大众文艺 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 舞剧《牡丹亭  舞剧《牡丹亭  特点创新  特点创新  分析  分析 
描述:感染受众,在舞蹈艺术的剧情中陶冶情操、感悟世事的艺术境界。
试析《牡丹亭》当代不同改编本之异
作者:李月云  来源:剧影月报 年份:2013 文献类型 :期刊文章
描述:当前最为大众熟知的昆曲《牡丹亭》版本,无疑首推白先勇先生一手打造的青春版《牡丹亭》和江苏省昆剧院排演的精华版《牡丹亭》,而稍早一些的上海昆剧团陈士争版《牡丹亭》,在美国纽约林肯艺术中心演出后
牡丹亭》“至情”主题的历史文化渊源
作者:刘松来 乐帧益  来源:复印报刊资料(中国古代、近代文学研究) 年份:2007 文献类型 :期刊文章
描述:牡丹亭》“至情”主题的历史文化渊源
浅谈《牡丹亭》中的人文主义精神
作者:谭自强  来源:大观周刊 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 人文主义精神  牡丹  浪漫主义  爱情故事  代表作 
描述:牡丹亭》创作于1598年,是明代著名剧作家汤显祖的代表作之一。这部作品主要通过描写官宦小姐杜丽娘与贫寒书生柳梦梅之间生死离合的爱情故事,表达了呼唤个性解放、追求个人幸福的浪漫主义思想