检索结果相关分组
译意与译味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培  汪榕培  《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意  译味  译味 
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式,在忠实原作意味的前提下,大胆地进行再创作,表现了原作的神韵。
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译《牡丹亭》
作者:杜丽娟  来源:琼州学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译本  《牡丹亭》英译本  文学典故  文学典故  翻译策略  翻译策略 
描述:本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
作者:何婷  来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文性翻译  互文性翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》  语境重构  语境重构  音乐性传递  音乐性传递  意象传递  意象传递 
描述:本文基于罗选民的互文性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
从东坡中的“梦”看其的风格
作者:顾全芳  来源:名作欣赏 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 宋神宗  苏东坡  东坡  东京  王安石变法  乌台诗案  豪放派  风格  苏轼  豪放 
描述:他跌进了人生的低谷,先坐牢,而后发落到黄州。这就使他心态失去了平衡,长期处
北宋婉约的创作思想和李清照的《论》
作者:顾易生  来源:文艺理论研究 年份:1982 文献类型 :期刊文章 关键词: 李清照  婉约    创作思想  晏几道  北宋末年  秦观  宋词  欧阳修  苏轼 
描述:婉约。最近又开展了有关讨论。现在试图从当时的学观念进行探索,提供一点浅陋之见。
变法领袖们的——范仲淹、王安石略论
作者:唐骥  来源:长沙理工大学学报(社会科学版) 年份:1992 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  范仲淹  庆历新政  熙宁变法  北宋中期  北宋词    王二    领袖 
描述:一席重要的地位。宋·王灼《碧鸡漫志》谓:“长短旬虽至本朝盛,而前人自立,与真情衰矣。东坡先生非醉心音律者,偶尔作歌,指出向上一路,新天下耳目,弄笔者始知自振”①。东坡在词坛上的开拓之功诚然是彪炳千秋,但也並非前无古人。宋代词风的开拓,
珠玉校记
作者:冒广生  来源:同声月刊 年份:1941 文献类型 :期刊文章
描述:珠玉校记
珠玉(附图)
作者:谭正璧  来源:茶话 年份:1948 文献类型 :期刊文章
描述:珠玉(附图)
珠玉鉴赏集
作者:暂无 来源:抚州师专学报(综合版) 年份:1988 文献类型 :期刊文章
描述:珠玉鉴赏集
辨伪
作者:邹同庆 王宗堂  来源:郑州大学学报(哲学社会科学版) 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 《草堂诗余》  《全宋词》  东坡  叶梦得  黄庭坚  《乐府雅词》  欧阳修  周邦彦  《珠玉  毛本 
描述:辨伪邹同庆,王宗堂近年来,我们在纂著《苏武编年校注》时,发现苏轼与他人重出近百首。其中有四十多首是苏轼误作他人;有十余首因现存文献不足,尚难断定是苏轼作或是他人作,只好暂作重出互见