检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3871)
报纸
(2678)
学位论文
(146)
图书
(123)
会议论文
(50)
按栏目分组
地方文献
(4126)
历史名人
(2599)
地方风物
(52)
宗教集要
(25)
才乡教育
(25)
红色文化
(18)
非遗保护
(18)
文化溯源
(5)
按年份分组
2012
(725)
2009
(553)
2008
(613)
2007
(394)
1993
(44)
1990
(40)
1989
(43)
1988
(36)
1986
(63)
1957
(10)
按来源分组
中国戏剧
(55)
戏剧艺术
(36)
舞蹈
(17)
文化艺术研究
(10)
电影评介
(9)
文学教育
(8)
戏曲学报
(5)
宜宾学院学报
(2)
重庆教育学院学报
(1)
淮北煤师院学报(社会科学版)
(1)
相关搜索词
惊梦
琵琶
牡丹亭
后花园
大学生
离魂
中国
垂杨
归来
女子
传统
女性意识
彩笔
寤寐求女
太守
《牡丹亭·惊梦》
手机
国际电影节
地方戏
大学语文
戏曲学校
情感
园林
戏剧
传奇
戏曲发展
市场化
大观园
传承
首页
>
根据【检索词:惊梦——牡丹亭新记】搜索到相关结果
3871
条
南京艺术学院设计学院2005届毕业生优秀设计作品选登
作者:
暂无
来源:
南京艺术学院学报(美术与设计版)
年份:
2005
文献类型 :
期刊文章
关键词:
设计学
艺术学院
优秀设计
作品选
指导教师
毕业生
手机设计
度假休闲
牡丹亭
音乐
描述:
南京艺术学院设计学院2005届毕业生优秀设计作品选登
也谈戏曲现代戏创作问题
作者:
李祥林
来源:
剧作家
年份:
2005
文献类型 :
期刊文章
关键词:
戏曲创作
戏曲艺术
题材选择
剧作家
新
千年
民间故事
权力话语
牡丹亭
文化土壤
戏曲现代戏
描述:
也谈戏曲现代戏创作问题
“昆曲义工”白先勇
作者:
赵廷利
来源:
语文世界(高中版)
年份:
2005
文献类型 :
期刊文章
关键词:
上海
白先勇
南京大学
昆曲
牡丹亭
重庆
小学
中国古典美学
义工
小说集
描述:
两岸三地上演后,引起了巨大的反响,甚至引发了两岸三地年轻人对古典风尚的重新认识,也有学者把青春版《
牡丹亭
》的成功称作是“中国古典美学的一次胜利”。今天让我们走近甘愿做“昆曲义工”的白先勇。
洪磊自造的历史
作者:
洪磊
禹岑
来源:
中国摄影家
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
极简主义
历史意象
苏州园林
牡丹亭
现成品
后花园
实用主义
紫禁城
历史的方法
超现实
描述:
从1996年起,洪磊就开始用超现实摄影勾引我们的眼睛了—模仿宋代宫廷花鸟画、倒毙在紫禁城里的鸟、
牡丹亭
在奇异地燃烧、面目狰厉的释迦、淌血的苏州园林,直到2000年的极简主义的中国山水,是试图
诗人花趣
作者:
衣殿臣
来源:
山西老年
年份:
2005
文献类型 :
期刊文章
关键词:
梅花
咏梅诗
牡丹亭
林逋
杜甫
战国时期
自然美
语言美
洛阳
海棠
描述:
诗人花趣
编者的话
作者:
暂无
来源:
南京师范大学文学院学报
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
学术创新
人文关怀
牡丹亭
比较文学
连读变调
古汉语语法
《人间词话》
《鸽经》
科学理性
学术论文
描述:
编者的话
烛泪书签
作者:
吴忌
来源:
教育文汇
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
爱情故事
林黛玉进贾府
杜十娘
雷雨
西厢记
牡丹亭
杜丽娘
心痛
小说
台灯
描述:
,我该怎么向学生讲述那一个个古老的爱情故事呢?我讲完了《林黛玉进贾府》、讲完了《杜十娘怒沉百宝箱》、讲完了《西厢记》里的《长亭送别》,接下来该讲的是《
牡丹亭
》里的《闺塾》。这些古老的爱情故事就像人类
文学瑰宝 经典佳作——小议文学题材邮票
作者:
吴刚
来源:
集邮博览
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
三国演义
邮票
文学题材
中国古典戏剧
西厢记
牡丹亭
发行
金陵十二钗
古代神话
红楼梦
描述:
军》、《白蛇
“新郎新娘”之“娘”字作何讲?
作者:
柴福香
来源:
现代语文(教学研究版)
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
新娘
理解
年轻妇女
青年女子
新华词典
毛泽东
汉语词典
基本的
牡丹亭
中学教师
描述:
“新郎新娘”之“娘”字作何讲?
名家也有失误时——读英译《红楼梦》偶拾
作者:
朱曼华
来源:
留学生
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
红楼梦
贾宝玉
英译本
诗词曲
外文出版社
抒情诗
阅读材料
生活情景
西厢记
牡丹亭
描述:
一版第157页)。但1994年国家外文出版社出版的英译本 A Dream of Red Mansions(byYang Xianyi and Gladys Yang)却把“蟆更”译为“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全曲解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于
首页
上一页
206
207
208
209
210
211
212
213
214
下一页
尾页