检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(76)
期刊文章(41)
学位论文(8)
图书(1)
按栏目分组
历史名人 (86)
地方文献 (36)
红色文化 (3)
才乡教育 (1)
按年份分组
2014(41)
2013(9)
2012(23)
2011(14)
2009(6)
2008(5)
2006(2)
2002(1)
2001(4)
1990(1)
按来源分组
云南日报(18)
海西晨报(6)
东楚晚报(4)
外语与外语教学(3)
汕头特区晚报(1)
楚天时报(1)
香港大公网(1)
宋代文化研究(1)
书法赏评(1)
人民政协报(1)
关与他的《宝印斋印式》
作者:周建国  来源:新美术 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 李流芳  秦汉  魏晋六朝  白文  金石学  万历年间  周亮工  毫无生气  实践力  书画篆刻家 
描述:世纪初印坛上的关,便是其中的杰出代表.关原名东阳,字杲叔,安徽歙县人(活动于明代万历年间).相传某日过吴市,得一汉铜印,文曰:“关”.甚宝爱之,遂更名关,易字尹子.并颜其居为“宝印斋”.
道昆:汤显祖同时代的曲家论之一
作者:徐朔方  来源:杭州大学学报(哲学社会科学版) 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 道昆  王世贞  汤显祖  李攀龙  后七子  二十年  复古主义  张居正  潘之恒  水浒传 
描述:。李攀龙官做到陕西提学副使,正四品,如果他不是去世较早,官位后来可能会更高。王世贞做到南京刑部尚书,正二品。这是正史列入《文苑传》的人在官阶上所能到达的顶点。道昆比王世贞大一岁,他的文名却比王世贞
赖斯北京斡旋:重启会谈不应是唯一成果
作者:黄一琨  来源:中国新闻周刊 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 美国  国务卿  康多莉扎·赖斯  北京  六方会谈 
描述:经过长达一年的延宕,六方会谈的帷幕以出人意料的速度重新开启。经过努力坐到谈判桌前的各方在未来会取得怎样的成果,人们保持谨慎乐观
廷讷传奇人生与汤显祖的徽州行
作者:方任飞  来源:黄山学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 廷讷  坐隐园  汤显祖  陈所闻 
描述:廷纳是明代曲坛的一位怪杰.他发愤图强,著作颇丰.他还在徽州休宁县故里构筑园林,延纳高手,以重金雇佣其为自己创作.汤显祖也应邀来访过.廷纳在沽名钓誉的同时,也为晚明戏曲史增添了一些光彩的篇章.
娱萱室隋笔:瑶庭权术用事
作者:涵秋  来源:文艺杂志 年份:1914 文献类型 :期刊文章
描述:娱萱室隋笔:瑶庭权术用事
解读新安画派近现代继承人采白的绘画艺术
作者:崔晓蕾  来源:文物鉴定与鉴赏 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 新安画派  中国近现代  继承人  黄山  黄宾虹  美术史  高等师范学校  李瑞清  美术院校  师范学堂 
描述:新安画派在中国近现代画坛上产生过几位有影响力的画家,其中,黄宾虹和采白是师徒关系。黄宾虹在美术史上的地位和作用已无需赘言,采白则是被美术史较为忽略的一位。采白(1887-1940年),五岁拜
中国陶瓷高等教育的开拓者瑶的陶瓷科学成就及其影响
作者:莫云杰 芮雪 苗立峰 熊春华 郑乃章  来源:陶瓷学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词:   陶瓷科学技术  高等教育  二十世纪早期 
描述:皤是我国近代留学日本学习窑业的代表人物,他的一生都献给了祖国的陶瓷事业,为我国陶瓷事业做出了重要贡献。本文通过对皤先生的主要学术论文报告、译著和教材进行分析研究,总结出皤的陶瓷科学成就以及对
记道和曲社和曲友粲英
作者:夏红珍  来源:苏州杂志 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  抗美援朝  杜丽娘  演出  昆曲  昆剧  表演艺术  游园  父亲  纪念 
描述:的皂罗袍——姹紫嫣红开遍……尽管年高,但仍唱得字正腔圆,有板有眼的。后来,得知她在抗美援朝时期,为捐献
榕培《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析
作者:李学欣  来源:长城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  典故  典故  译语读者  译语读者  译者  译者  杜丽娘  杜丽娘  形象鲜明  形象鲜明  原典  原典  柳梦梅  柳梦梅  喻义  喻义  正确理解  正确理解 
描述:276句以集唐诗形式出现的典故诗句外,共涉及用典词句约达600多处。这些典语典句,或喻事喻理,或喻形喻情,为文章增辉生色,使剧作文采斐然。然而这一超凡的用典特色却为英译工作平添了无尽的艰难。然而,
译《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆
作者:刘庚玉 郭军  来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆  创造性叛逆  牡丹亭  牡丹亭  下场诗  下场诗 
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。