-
填补·超脱·参验——戏曲脚本欣赏三例
-
作者:陈玉璞 来源:天津师范大学学报(自然科学版) 年份:1982 文献类型 :期刊文章 关键词: 传统戏曲 内心视象 表演艺术 艺术欣赏 镜框 汤显祖 片断 杜丽娘 台词 舞台
-
描述:框”中的画面也不停地在动。可是从剧本上看,这一切“动态”又都是以一种平面的、静止的形式,通过文学含蕴着、表现着。相应的舞台指示,对话中包含着的潜台词,充其量只能显示动“感”,而不能具现动“态”。这
-
金刚遇上牛奶:It's舒化milk
-
作者:杨澍 来源:商学院 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《加勒比海盗》 施瓦辛格 《终结者》 will 好莱坞 电影 续集 台词
-
描述:2011年是好莱坞续集电影井喷的一年。已上映的和即将上映的续集电影多达27部。《加勒比海盗》已经拍到了第四集,《哈利·波特》拍到了第七集,传闻卸任的加州州长施瓦辛格也接拍了《终结者5》,正应了旋瓦辛格在《终结者》系列里的经典台词。“l will be back”。该来的都来了。
-
学生毕业论文摘编——从“惊梦”看《牡丹亭》的景物描写
-
作者:赵树云 来源:承德民族师专学报 年份:1989 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 景物描写 惊梦 杜丽娘 毕业论文 姹紫嫣红 观众欣赏 唱词 年光 爱好自然
-
描述:美好的春光里,情感已融入到春色如许的美景之中。“袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。”晴朗的天空,游丝袅袅进庭院,春光如缕缕丝线摇曳荡漾。这一切对深居幽闺的杜丽娘来说,是多么新奇美好。她“停半晌,整花袖”,想把自己打扮得春天一般的美丽。“一生儿爱好是天然”,不仅写她热爱美丽的大自然,而且表现了杜丽娘执着地追求自由的性格特点。“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣”,既是对绚丽春景的描绘,也是杜丽娘芳华虚度的象征。姹紫嫣红的百花争奇斗艳,美不胜收,然而却无人欣赏,只得在破烂不堪的断井颓垣中听任花开花落。这里也蕴含着杜丽娘对自己深居幽闺人未识的感叹。“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。”正是自然景物与自身处境的鲜明对比,“朝飞暮卷,云霞翠轩;雨丝风片,烟波画船”,一幅幅多么美好的画面:朝朝暮暮,云霞飞卷;烟波浩渺,悠悠画船。多么无
-
青春版《牡丹亭》昆剧热风探源
-
作者:胡学纯 王小春 来源:剧影月报 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 昆剧 青春 探源 “她” “他” 唱词 演员 美貌
-
描述:青春版《牡丹亭》昆剧热风探源
-
“有数”和“无数”
-
作者:崔陟 来源:咬文嚼字 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 玉堂春 唱词 京剧 语言 《周礼》 文学性 皮鞭 《卜居》 艺术效果 光明日报
-
描述:周鼎先生在《光明日报》上发表了一篇文章:《京剧语言也要改革》。读后很有感触。确实,京剧语言需要改革,但改在什么地方,则应从长计
-
《史记》和《周礼》俄译本新著问世
-
作者:暂无 来源:文学教育 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼》 《史记》 俄译本 俄罗斯科学院 东方文学 经典著作 出版社 东方学
-
描述:据中新网消息,中国驻俄罗斯大使李辉近日出席了俄罗斯科学院东方学所和东方文学出版社在莫斯科举行的《史记》、《周礼》等中国经典著作的俄译本推介会。
-
多情最是白娘子 京剧《白蛇传·断桥》唱词赏析
-
作者:虞襄 来源:上海戏剧 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 《白蛇传》 词赏析 京剧 金山寺 封建礼教 市民阶层 家庭生活 爱情
-
描述:,我为你仙山盗草受尽了颠连。纵然是异类,我待你恩情非浅,腹内还有你许门的香烟。你不该病好良心变,
-
翻译美学视角下昆曲《牡丹亭》译本研究
-
作者:冀丽娟 来源:科技信息 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 翻译美学 翻译美学 意境 意境
-
描述:传奇杂剧《牡丹亭》是中国戏曲史上浪漫主义的杰作,文词典丽、意境深远,其丰富的美学元素令世人称赞。本文试图从翻译美学视角研究汪榕培教授《牡丹亭》英译本,以分析其所富含的人美、景美、情美等非形式系统美学成分,探讨原文的意境美如何再现给目的语读者。
-
互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
-
作者:何婷 来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文性翻译 互文性翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》 语境重构 语境重构 音乐性传递 音乐性传递 意象传递 意象传递
-
描述:本文基于罗选民的互文性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性
-
以俄译本《红楼梦》译诗为例谈译诗应是诗
-
作者:詹德华 来源:广东外语外贸大学学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 帕纳秀克 《红楼梦》俄译本 译诗
-
描述:本文从1958年俄译本《红楼梦》译诗中选取三首作为例子,针对反映在我国俄语诗歌翻译中的某些问题,结合俄语格律诗的特点,对诗歌翻译中韵律、结构和词语的处理以及相关问题作一点探讨。