检索结果相关分组
华宴:十一世纪的性别与文体
作者:宇文所安  来源:学术月刊 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 雅正文学    晏殊  华宴  性别  文体 
描述:转向属于男性社会的创作:雅正的诗传统。他们的里关于丧失与渴望的意象,实际上正好体现了社会对词曲表演本身的限制,因而成为合法的。另一方面,体中文言和白话语言层次的参差对照及突出转换,也暗示了欲望
晏殊《踏莎行》鉴赏
作者:张素琴  来源:阅读与鉴赏·高中 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《踏莎行》  晏殊  阅读鉴赏    高中  语文 
描述:晏殊《踏莎行》鉴赏
情致深婉 境界阔远:赏读晏殊《蝶恋花》
作者:彭迎春  来源:语文月刊 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  《蝶恋花》    中学  语文  阅读欣赏 
描述:《珠玉》中有一部分抒写离愁别恨的作品,《蝶恋花》是其代表作之一。[第一段]
晏殊《蝶恋花》赏析
作者:马祥  来源:中学语文园地:高中版 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  《蝶恋花》  北宋    高中  语文  阅读欣赏 
描述:晏殊《蝶恋花》赏析
《小山》与《饮水
作者:邹自振  来源:绥化学院学报 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道  《小山  纳兰性德  《饮水 
描述:在中国史上,相隔600余年,均以小令独擅胜场的晏几道与纳兰性德相似多于相异。他们性格一致,多情而笃于友谊,真挚而忠于爱情,作凄清委婉,“绮梦”含蓄。《小山》和《饮水》好象两个才华横溢
小山与淮海之比较
作者:刘静安  来源:长春师范学院学报(人文社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 秦观  晏几道  花间  以诗为 
描述:作为婉约史的代表词人,晏几道和秦观的作风格在具有相似性的同时,又具有各自时代影响下的不同特色。因此通过将两人放在由花间风向以诗为转变的史转折中来进行比较,可以揭示出受此影响的婉约创作
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
作者:周韵  来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译  翻译  文化  文化  美感  美感  “三美”原则  “三美”原则 
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
传神达意:汪榕培英译《牡丹亭》赏析
作者:曹静  来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 传神达意  传神达意  得意得形  得意得形  达意为先  达意为先  神韵与印象  神韵与印象 
描述:汪榕培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
从互文性的角度看《牡丹亭》下场集唐诗的英译
作者:李娅  来源:金田 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:作为汤显祖“临川四梦”之一的《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧,不但情节浪漫曲折,且文辞典丽雅致。其中以集唐诗的形式构成的下场诗,具有典型的互文特征,作为剧本结构中不可或缺的一部分,起到了锦上添花作用。
名家也有失误时——读英译《红楼梦》偶拾
作者:朱曼华  来源:留学生 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦  贾宝玉  英译本  诗词曲  外文出版社  抒情诗  阅读材料  生活情景  西厢记  牡丹亭 
描述:“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于