-
华宴:十一世纪的性别与文体
-
作者:宇文所安 来源:学术月刊 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 雅正文学 词 晏殊 华宴 性别 文体
-
描述:转向属于男性社会的创作:雅正的诗传统。他们的词里关于丧失与渴望的意象,实际上正好体现了社会对词曲表演本身的限制,因而成为合法的。另一方面,词体中文言和白话语言层次的参差对照及突出转换,也暗示了欲望
-
晏殊《踏莎行》鉴赏
-
作者:张素琴 来源:阅读与鉴赏·高中 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《踏莎行》 晏殊 阅读鉴赏 词 高中 语文
-
描述:晏殊《踏莎行》鉴赏
-
情致深婉 境界阔远:赏读晏殊《蝶恋花》
-
作者:彭迎春 来源:语文月刊 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊 《蝶恋花》 词 中学 语文 阅读欣赏
-
描述:《珠玉词》中有一部分抒写离愁别恨的作品,《蝶恋花》是其代表作之一。[第一段]
-
晏殊《蝶恋花》赏析
-
作者:马祥 来源:中学语文园地:高中版 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊 《蝶恋花》 北宋 词 高中 语文 阅读欣赏
-
描述:晏殊《蝶恋花》赏析
-
《小山词》与《饮水词》
-
作者:邹自振 来源:绥化学院学报 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道 《小山词》 纳兰性德 《饮水词》
-
描述:在中国词史上,相隔600余年,均以小令独擅胜场的晏几道与纳兰性德相似多于相异。他们性格一致,多情而笃于友谊,真挚而忠于爱情,词作凄清委婉,“绮梦”含蓄。《小山词》和《饮水词》好象两个才华横溢
-
小山词与淮海词之比较
-
作者:刘静安 来源:长春师范学院学报(人文社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 秦观 晏几道 花间词 以诗为词
-
描述:作为婉约词史的代表词人,晏几道和秦观的词作风格在具有相似性的同时,又具有各自时代影响下的不同特色。因此通过将两人放在由花间词风向以诗为词转变的词史转折中来进行比较,可以揭示出受此影响的婉约词创作
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 翻译 文化 文化 美感 美感 “三美”原则 “三美”原则
-
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
-
传神达意:汪榕培英译《牡丹亭》赏析
-
作者:曹静 来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 传神达意 传神达意 得意得形 得意得形 达意为先 达意为先 神韵与印象 神韵与印象
-
描述:汪榕培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
-
从互文性的角度看《牡丹亭》下场集唐诗的英译
-
作者:李娅 来源:金田 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:作为汤显祖“临川四梦”之一的《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧,不但情节浪漫曲折,且文辞典丽雅致。其中以集唐诗的形式构成的下场诗,具有典型的互文特征,作为剧本结构中不可或缺的一部分,起到了锦上添花作用。
-
名家也有失误时——读英译《红楼梦》偶拾
-
作者:朱曼华 来源:留学生 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦 贾宝玉 英译本 诗词曲 外文出版社 抒情诗 阅读材料 生活情景 西厢记 牡丹亭
-
描述:“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全曲解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于