-
译意与译味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
-
作者:李瑞凌 来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培 汪榕培 《牡丹亭·闺塾》 《牡丹亭·闺塾》 译意 译意 译味 译味
-
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式,在忠实原作意味的前提下,大胆地进行再创作,表现了原作的神韵。
-
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译《牡丹亭》
-
作者:杜丽娟 来源:琼州学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译本 《牡丹亭》英译本 文学典故 文学典故 翻译策略 翻译策略
-
描述:本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
-
互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
-
作者:何婷 来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文性翻译 互文性翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》 语境重构 语境重构 音乐性传递 音乐性传递 意象传递 意象传递
-
描述:本文基于罗选民的互文性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
-
《高丽记》校勘记
-
作者:姜维公 来源:长春师院学报(社会科学版) 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 高丽记 通典 太平寰宇记 校勘
-
描述:《通典》、《太平寰宇记》中关于高句丽的记载与《翰苑》所载《高丽记》的佚文都出自于陈大德的《高丽记》。《通志》、《文献通考》中有关高句丽的文字取自《通典》,而且完全是经过考订较为确凿之作。全文以《翰苑
-
令署湖北高等法院院长周诒柯为据呈叙该法院代理书记官刘衡俸给
-
作者:暂无 来源:司法公报 年份:1929 文献类型 :期刊文章
-
描述:令署湖北高等法院院长周诒柯为据呈叙该法院代理书记官刘衡俸给
-
元柯九思虞集李泂揭傒斯书
-
作者:暂无 来源:故宫周刊 年份:1932 文献类型 :期刊文章
-
描述:元柯九思虞集李泂揭傒斯书
-
词翰兼美,情韵丰润——虞集《风入松·寄柯敬仲》赏析
-
作者:李尧臣 欧阳江琳 来源:现代语文(文学研究版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 兼美 赏析 虞集 丰润 情韵
-
描述:画堂红袖倚清酣,华发不胜簪。几回晚直金銮殿,东风软、花里停骖。书诏许传宫烛,香罗初剪朝衫。御沟冰泮水挼蓝,飞燕又呢喃
-
应是屐齿印苍苔:《柯灵散文选》序(节选)
-
作者:柯灵 来源:作文新天地(高中版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 节选 文选 柯灵 序
-
描述:饥来驱我,还在浑浑噩噩的少年,就过早地投身社会,赤手空拳,迎接命运的挑战。人海辽阔,世路多歧,幸而和缪斯萍水相逢,春雨如酥,润物无声,才使我睁开朦胧的心眼,避免了可悲的沉沦迷误。以天地为心,造化为师,以真为骨,美为神,以宇宙万物为
-
还魂记
-
作者:刘娴 来源:连环画报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘 后花园 牡丹亭 自画像 太湖 生命 中国美术 柳梦梅 大学生 牡丹花
-
描述:还魂记
-
邯郸记
-
作者:朱海峰 来源:沙地 年份:2012 文献类型 :期刊文章
-
描述:风中梨花落满庭。 少年连连劈出百余掌,燥热之象仍未稍解。他收掌看时,但见一双手掌已呈黑紫色,青筋暴突,狰狞异常。