检索结果相关分组
华宴:十一世纪的性别与文体
作者:宇文所安  来源:学术月刊 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 雅正文学    晏殊  华宴  性别  文体 
描述:转向属于男性社会的创作:雅正的诗传统。他们的里关于丧失与渴望的意象,实际上正好体现了社会对词曲表演本身的限制,因而成为合法的。另一方面,体中文言和白话语言层次的参差对照及突出转换,也暗示了欲望
晏殊《踏莎行》鉴赏
作者:张素琴  来源:阅读与鉴赏·高中 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《踏莎行》  晏殊  阅读鉴赏    高中  语文 
描述:晏殊《踏莎行》鉴赏
情致深婉 境界阔远:赏读晏殊《蝶恋花》
作者:彭迎春  来源:语文月刊 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  《蝶恋花》    中学  语文  阅读欣赏 
描述:《珠玉》中有一部分抒写离愁别恨的作品,《蝶恋花》是其代表作之一。[第一段]
晏殊《蝶恋花》赏析
作者:马祥  来源:中学语文园地:高中版 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  《蝶恋花》  北宋    高中  语文  阅读欣赏 
描述:晏殊《蝶恋花》赏析
元代儒学教授虞集诗词曲用韵考
作者:杜爱英  来源:南昌大学学报(人文社会科学版) 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词:   虞集  诗词曲  用韵  阴声韵  韵段 
描述:的流露。虞集虽然是名儒显宦,近代诗用韵也受到实际语音的影响。
《小山》与《饮水
作者:邹自振  来源:绥化学院学报 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道  《小山  纳兰性德  《饮水 
描述:在中国史上,相隔600余年,均以小令独擅胜场的晏几道与纳兰性德相似多于相异。他们性格一致,多情而笃于友谊,真挚而忠于爱情,作凄清委婉,“绮梦”含蓄。《小山》和《饮水》好象两个才华横溢
小山与淮海之比较
作者:刘静安  来源:长春师范学院学报(人文社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 秦观  晏几道  花间  以诗为 
描述:作为婉约史的代表词人,晏几道和秦观的作风格在具有相似性的同时,又具有各自时代影响下的不同特色。因此通过将两人放在由花间风向以诗为转变的史转折中来进行比较,可以揭示出受此影响的婉约创作
互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
作者:李学欣  来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
作者:李学欣  来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译《牡丹亭》
作者:杜丽娟  来源:琼州学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译本  《牡丹亭》英译本  文学典故  文学典故  翻译策略  翻译策略 
描述:本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。