检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(1717)
期刊文章(1408)
会议论文(57)
学位论文(48)
图书(4)
按栏目分组
历史名人 (3032)
地方文献 (119)
地方风物 (38)
宗教集要 (17)
非遗保护 (13)
红色文化 (9)
才乡教育 (5)
文化溯源 (1)
按年份分组
2014(1363)
2013(98)
2011(185)
2010(150)
2005(87)
1994(36)
1992(31)
1991(13)
1987(22)
1985(19)
按来源分组
光明日报(4)
海洋石油(4)
海洋地质译丛(3)
中国修复重建外科杂志(2)
江西日报(2)
法制日报(2)
广东科技报(1)
物理教师(1)
中南石油地质科技情报(1)
四川地质科技情报(1)
从互文视角论空间建构与主题层次:以欧阳修〈丰乐亭记〉、〈
作者:林淑云  来源:章法论丛 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 欧阳修  曾巩  丰乐亭记  醉翁亭记  醒心亭记  互文 
描述:写作时间相近,三亭空间紧邻,亭名均由欧阳修所命之共通背景,为本文以「互文」观察三文提供契机。同时,三文又各有侧重。〈丰乐亭记〉重在称美大宋功德、丰年民乐,强调人与政治、社会的联系。〈醉翁亭记〉重於
晚明戏曲家吴炳作品中净丑角色的喜剧研究
作者:刘佳莹  来源:中国古代小说戏剧研究 年份:2013 文献类型 :期刊文章
描述:晚明戏曲家吴炳作品中净丑角色的喜剧研究
氩离子凝固术在急性消化道非静脉曲张大出血的应用价值
作者:高原 吴会超 龙小英 王海波 熊弦  来源:重庆医科大学学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:曲张大出血情况,总结如下。
辛伐他汀与氨氯地平联用治疗舒张心衰70例疗效观察
作者:杨炳川  来源:现代医药卫生杂志 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 辛伐他汀  氨氯地平  舒张心功能不全  超声心动图 
描述:度及其比值(E、A、E/A),并观察血压(BP)、心率(HR)的变化。结果:治疗组在改善心功能包括超声心动图参数:IVRT、E、A、E/A及BP、HR方面明显优于对照组(P<0.05),不良反应少。结论:辛伐他汀与氨氯地平联用治疗DHF的疗效优于单用氨氯地平,安全可靠,值得推广。
浅析戏曲艺术的民间本色:以江西广昌孟戏为例
作者:陈利利  来源:民办教育研究 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 广昌孟戏  广昌孟戏  舞台表演  舞台表演  民间  民间 
描述:方面的深层关联,也正是民间特质的渗入,使广昌孟戏始终保持着一种鲜活的状态。
配角也精彩:双同体理论下《邯郸记》中崔氏的重新解读
作者:白艳红  来源:时代文学(下半月) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 崔氏  崔氏  同体  同体  配角  配角 
描述:的本性与和谐两性关系的初级思考,双同体理论为我们理解这一形象提供了全新的理论依据。
苏州对人类口头非物质遗产昆曲的生态哺育:以《牡丹亭》为例
作者:冯智全  来源:人民音乐 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  非物质遗产  昆曲  苏州  生态  人类  《夷坚志》  音乐文化 
描述:《牡丹亭》故事的源头,谢传梅先生认为:宋时洪迈《夷坚志》所记本仅仅是一个故事的雏形,明初话本《杜丽娘慕色还魂》把故事扩展了,而至汤显祖《牡丹亭》戏剧则得到进一步充实,臻于完善了。①发源于苏州昆山
互文与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
作者:李学欣  来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文  互文  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
互文与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
作者:李学欣  来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文  互文  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
互文理论视角下中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
作者:何婷  来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文翻译  互文翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》  语境重构  语境重构  音乐性传递  音乐性传递  意象传递  意象传递 
描述:本文基于罗选民的互文翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文