检索结果相关分组
《邯郸记》中的官称及其英译
作者:汪榕培  来源:英语研究 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  《邯郸记》  官称  官称  英译  英译 
描述:《邯郸记》中出现各种官称和机构名称多达六十多个,这些名称基本上符合唐代开元年间的现状,但是也也有些名称不符合唐朝的情况,本文对这些名称进行一番梳理,并提出英文的试译。
英译《邯郸记》研究
作者:汪榕培  来源:锦州师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  《邯郸记》  英译  英译  传神达意  传神达意 
描述:《邯郸记》是中国明代戏剧家汤显祖的“临川四梦”之一。在英译《邯郸记》的过程中 ,结合翻译的需要对该剧的作者及背景进行了研究 ,以便做到“传神达意”
跨文化视角下汤显祖《牡丹亭》的英译情况初探
作者:方雪梅 李芳媛  来源:西江月 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 赣剧  《牡丹亭》  英译  跨文化 
描述:各种外文译本相继问世,研究这部名著的外国学者也日益增多.截至目前,《牡丹亭》有三个完整的英译本,分别是白之、张光前和汪榕培的英译本.本文旨在对这三个译本进行介绍及对比,试谈《牡丹亭》的英译在跨文化
国内《牡丹亭》英译研究:评述与建议
作者:文军 李培甲  来源:英语研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  英译  英译  评述  评述  建议  建议 
描述:依据对国内《牡丹亭》英译研究期刊论文、学位论文和会议论文等的统计,从七个方面论述了其研究现状:单个译本评价、对比研究、翻译策略、唱词研究、传播研究、语言学视角的研究、文化研究。文章还对《牡丹亭》英译
谈汪译《牡丹亭》
作者:郭章  来源:外语与外语教学 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 英译  英译  汪榕培  汪榕培  《牡丹亭》  《牡丹亭》  汤显祖  汤显祖 
描述:本文主要谈的是汪榕培先生如何英译汤显祖最有名的剧作《牡丹亭》和《牡丹亭》英译得如何这两个方面。笔者通过具体讨论和译例评析 ,认为汪译从整体上达到了“传神达意”的目标 ,成为《牡丹亭》迄今国内外最
异域的“牡丹”:英美文化系统《牡丹亭》“译入”研究
作者:赵征军  来源:东方翻译 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  文化系统  文学交流史  英译  译介 
描述:《牡丹亭》在中两文学交流史中占有重要地位,但当下的《牡丹亭》译介研究并未勾勒出该剧在英美文化系统英译的全貌。因此,本文拟从“译入”的视角,以宏观与微观梢结合的方式,对英美文化系统《牡丹亭》的英译研究
英译《邯郸记》选场(五)(英文)
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  英译  选场  英文  大连 
描述:英译《邯郸记》选场(五)(英文)
英译《牡丹亭》选场(英语)
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  英译  英语  选场  汪榕培  大连  外国 
描述:英译《牡丹亭》选场(英语)
英译《牡丹亭》选场
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  英译  汪榕培  选场  大连  外国 
描述:英译《牡丹亭》选场
汉文化典故的英译策略——以《牡丹亭》英译本为例
作者:尚永芳 杜丽娟  来源:石家庄职业技术学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 汉文化词  汉文化词  典故  典故  《牡丹亭》  《牡丹亭》  英译  英译  策略  策略  中华民族文化  中华民族文化 
描述:结合汪榕培先生的《牡丹亭》英译本,以其对具有特定汉文化词及典故的处理为例,分析了英译汉文化词及典故的三种策略:意译、音译、直译。