检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文
(6)
期刊文章
(6)
按栏目分组
地方文献
(12)
按年份分组
2014
(2)
2012
(3)
2011
(3)
2010
(1)
2009
(1)
2007
(1)
2005
(1)
按来源分组
其它
(6)
山西师大学报(社会科学版)
(1)
经营管理者
(1)
牡丹江教育学院学报
(1)
剑南文学(经典教苑)
(1)
新校园(中旬刊)
(1)
琼州学院学报
(1)
相关搜索词
《牡丹亭》英译本
《牡丹事》
《牡丹亭》
互文能力
戏剧翻译
多元化
互文性
图式理论
德国功能主义
描述性翻译研究
戏剧
首页
>
根据【关键词:翻译策略】搜索到相关结果
6
条
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译《牡丹亭》
作者:
杜丽娟
来源:
琼州学院学报
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》英译本
《牡丹亭》英译本
文学典故
文学典故
翻译策略
翻译策略
描述:
本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
《牡丹亭》英译本中的文化意象研究现状分析
作者:
王子慕
来源:
新校园(中旬刊)
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
文化意象
翻译策略
描述:
戏剧作为一种包揽中国古代各种韵文形式的文体,其包含了大量的文化意象。在《牡丹亭》中,文化意象的运用更是比比皆是。本文主要对《牡丹亭》英译本中文化意象的翻译策略进行概括性综述。
框架理论下看《牡丹亭》中文化意象翻译比较研究
作者:
刘庚玉
来源:
剑南文学(经典教苑)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
框架理论
框架理论
文化意象
文化意象
牡丹亭
牡丹亭
翻译策略
翻译策略
描述:
略,对《牡丹亭》的两个译本中文化意象进行研究,比较不同译者对的文本内容理解以及文本中文化意象的处理上所表现出的不同见解和视角及其相应的翻译策略。
从互文性角度看英译《牡丹亭》
作者:
杨梅丽
来源:
牡丹江教育学院学报
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
互文性
互文性
文本
文本
翻译策略
翻译策略
《牡丹亭》
《牡丹亭》
描述:
要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文性角度分析《牡丹亭》的几个英译本,通过分析文本中互文标志的翻译,揭示互文性理论对翻译研究的借鉴意义。
从认知图式理论视角看文化负载词翻译:以汪译《牡丹亭》为例
作者:
林佳
来源:
经营管理者
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
图式理论
图式理论
文化负载词
文化负载词
翻译策略
翻译策略
描述:
个方面探讨文化负载词的翻译策略。
从文本功能的角度谈戏剧翻译的策略:以《牡丹亭》英译为例
作者:
杨蒲慧
来源:
山西师大学报(社会科学版)
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
翻译批评
文本功能
翻译策略
文本类型理论
翻译理论
戏剧
翻译方法
翻译研究
功能理论
描述:
作的方法,同时也为翻译研究、翻译方法及翻译批评的科学化、标准化、具体化提供了理论依据。本文通过对莱斯文本理论的阐释及牡丹亭翻译的实例分析,指出了文本类型理论对戏剧翻译英译的指导意义。
首页
上一页
1
下一页
尾页