名家也有失误时——读英译《红楼梦》偶拾
【作者】 朱曼华
【刊名】留学生
【关键词】 红楼梦 贾宝玉 英译本 诗词曲 外文出版社 抒情诗 阅读材料 生活情景 西厢记 牡丹亭
【摘要】一版第157页)。但1994年国家外文出版社出版的英译本 A Dream of Red Mansions(byYang Xianyi and Gladys Yang)却把“蟆更”译为“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全曲解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于
【年份】2002
【期号】第5期
【所属分类】 I046;H319.4
相关文章
- 1、如花美眷 似水流年:《红楼梦》中的戏曲文化 作者:李丽莉 年份:2013
- 2、《红楼梦》中的情/欲论述:以「才子佳人模式」之反思为中心 作者:欧丽娟 年份:2013
- 3、论《红楼梦》中「情理兼备」而「两尽其道」之「痴理」观 作者:欧丽娟 年份:2011
- 4、爱之初体验 作者:江岸 年份:2013
- 5、质本洁来还洁去:浅说林黛玉其人 作者:冯力文 年份:2013
- 6、曹雪芹“写儿女之真情”的文艺观 作者:王先霈 年份:1983
热点排行
推荐内容