浅析青春版《牡丹亭》英译字幕特点和方法:李林德教授译本

作者: 徐卿卿 日期:2014.01.01 点击数:50

【作者】 徐卿卿

【刊名】剧影月报

【关键词】 青春版《牡丹亭》 字幕 联合国教科文组织 非物质文化遗产 译本 教授 李林 英译

【摘要】考虑句子的长度,掌控好时间,否则观众来不及消化,对剧情了解会产生阻隔。其次昆曲的唱词多为诗歌韵文,语言多用古语,并含有大量的成语典故,因此译者需有中国诗词和古文的修养,以及中国典故知识的掌握,是对其综合能力的考量。

【年份】2014

【期号】第2期

【所属分类】 J805

3 0
推荐内容