《牡丹亭》中的典型修辞格及其英译赏析
【作者】 韩淑芹
【刊名】时代文学
【关键词】 《牡丹事》 《牡丹事》 修辞格 修辞格 翻译 翻译
【摘要】多种修辞格的精巧运用可谓《牡丹事》的一大特色,毫无疑问这也为其英译增加了不小的难度.本文遴选出《牡丹亭》中五种典型的修辞格及其英译文进行分析,以期赏析原文的修辞之美及译文的翻译之妙.
【年份】2012
【期号】第8期
【所属分类】 暂无
相关文章
- 1、《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究 作者:高韵兰 年份:暂无
- 2、《牡丹亭》中梦意象的美学分析 作者:姚华 年份:2009
- 3、互文性与翻译:从互文性视角评析《牡丹亭》两个英译本 作者:李粟 年份:暂无
- 4、《牡丹亭》的英译及传播 作者:汪榕培 年份:1999
- 5、文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想 作者:张政 年份:2004
- 6、挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载 作者:张曼 年份:2011
热点排行
推荐内容