译意与译味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》

作者: 李瑞凌 日期:2011.01.01 点击数:0

【作者】 李瑞凌

【刊名】西南农业大学学报(社会科学版)

【关键词】 汪榕培 汪榕培 《牡丹亭·闺塾》 《牡丹亭·闺塾》 译意 译意 译味 译味

【摘要】汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式,在忠实原作意味的前提下,大胆地进行再创作,表现了原作的神韵。

【年份】2011

【期号】第10期

【所属分类】 H315.9;I046

3 0
推荐内容