翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
【作者】 周韵
【刊名】苏州科技学院学报:社会科学版
【关键词】 翻译 翻译 文化 文化 美感 美感 “三美”原则 “三美”原则
【摘要】自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
【年份】2010
【期号】第5期
【所属分类】 H315.9
相关文章
- 1、翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版 作者:周韵 年份:2010 第5期
- 2、文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想 作者:张政 年份:2004
- 3、《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究 作者:禹琳琳 年份:暂无
- 4、论《牡丹亭·惊梦》意境创造的美感 作者:刘钊 年份:2013
- 5、互文性与翻译:从互文性视角评析《牡丹亭》两个英译本 作者:李粟 年份:暂无
- 6、《牡丹亭》中的典型修辞格及其英译赏析 作者:韩淑芹 年份:2012
热点排行
推荐内容