论《牡丹亭》英译策略的运用和局限
【作者】 魏城璧
【刊名】文化艺术研究
【关键词】 古代戏曲翻译 古代戏曲翻译 涵化 涵化 异化 异化 英译《牡丹亭》 英译《牡丹亭》
【摘要】、诗词及声情翻译,并窥豹涵化及异化翻译策略的运用和效能。透过原文及三种译文的比较,不难发现涵化及异化的翻译策略在一定程度上可以淡化中西文化差异,可是译者必需注意两者的具体应用及平衡。
【年份】2011
【期号】第1期
【所属分类】 H315.9
相关文章
- 1、挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载 作者:张曼 年份:2011
- 2、从互文性角度谈异化翻译策略 作者:王巧宁 年份:暂无
- 3、试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例 作者:黄莹 年份:暂无
- 4、论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案 作者:曹华径 年份:暂无
- 5、“临川四梦”的教益 作者:黄文锡 年份:1986
- 6、有感于“猫德的异化” 作者:王建明,吴炳生 年份:1990
热点排行
推荐内容