挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载
【作者】 张曼
【刊名】中国科技博览
【摘要】为更好促进中西跨文化交流,消除文化差异造成的民族隔阂与冲突,了解民族文化与特色特别是研究文化负载词的翻译格外重要.本文以晏殊<木兰花>一词中"闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住"一句为例,探讨文化负载词的试译策略.
【年份】2011
【期号】第2期
【所属分类】 H315.9
相关文章
- 1、对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角 作者:常聪敏 年份:暂无
- 2、对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角 作者:常聪敏 年份:暂无
- 3、从互文性角度谈异化翻译策略 作者:王巧宁 年份:暂无
- 4、中西合璧:视域融合和《牡丹亭》英译本 作者:杜丽娟 年份:2012
- 5、从认知图式理论视角看文化负载词翻译:以汪译《牡丹亭》为例 作者:林佳 年份:2011
- 6、关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例 作者:吴雯 年份:暂无
热点排行
推荐内容