对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
【作者】 王伟丽
【刊名】课外阅读·中旬刊
【关键词】 《游褒禅山记》 翻译 王安石 文言文教学 质疑 高中语文 语文课本 无所适从
【摘要】能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事”。两种解释都有道理。但我认为。在这里直接译为“于是”更恰当。没有必要把它看成古今异义“对这种情况”或“对这件事。
【年份】2011
【期号】第1期
【所属分类】 G633.3
相关文章
- 1、《游褒禅山记》中“卒”字注解质疑 作者:张广泽 年份:2013
- 2、“其文漫灭”之我见 作者:王国彬 年份:2007
- 3、“争辩式文言文教学”实验报告 作者:丁光辉 年份:1994
- 4、是“最终”不是“死”──《游褒禅山记》“卒”义辨析 作者:李同生 年份:1996
- 5、不应该出现的失误:从上海S版高中语文教参中的一句错误译文谈起 作者:陈洪团 年份:2008
- 6、“华”、“花”辨析 作者:周业金 年份:1997
热点排行
推荐内容